legal-processes-and-procedures
如何为移民法院英语能力有限的客户辩护
Table of Contents
向移民法院的英语熟练程度有限的客户进行辩护,既具有道德要求,也具有程序的复杂性。 每年,成千上万的非公民在移民审查执行办公室出庭,缺乏理解指控、提供证据或回答法官问题所需的英语技能。 没有积极主动、文化上胜任的辩护,这些客户面临被撤换、拘留和失去救济的不相称的风险。 律师和委任代表必须掌握语言使用权、口译管理和客户交流技巧,以达到公平竞争环境。 本条扩展了最佳做法、法律要求和可操作的战略,以确保移民审查办公室的客户获得公正的审讯和有意义的司法救助。
了解移民法院对LEP客户的独特挑战
语言教育的客户已经对讲英语的当地人来说是一个令人生畏的制度,如果没有适当的语言支持,驱逐程序的对抗性,加上庇护、取消驱逐和《禁止酷刑公约》规定的救济等复杂的法律标准,几乎是不可能的。
- 语言障碍 – 误解“迁移”、“举证责任”或“可信恐惧”等关键术语,可能导致客户不知不觉地放弃权利或承认可撤职。
- 文化误解 — — 权力、时间或法律代表的概念可能有所不同。 例如,一些国家的客户可能犹豫与法官矛盾,或者可能认为书面声明是不必要的。
- ”“创伤和恐惧”[ — — 许多LEP客户遭受了迫害、酷刑或暴力。 他们回忆细节的能力受到过度刺激或脱节的影响,尤其是通过翻译。
- 有限识字[——即使用他们的母语,一些客户也无法读写,使得翻译文件在未经口头解释的情况下不够充分.
- 律师的辩护人(LEP)和律师(LEP)的辩护人(LEP)都很难找到公益律师或低成本律师,而且许多人是自己处理的。 当他们有律师时,语言上的空白使律师-客户的特权联系变得复杂。
认识到这些层次障碍是设计一种既在法律上合理又以人为本的宣传方法的第一步。
移民法院语言使用的法律要求
移民程序中的语言使用权基于若干联邦法规、条例和行政命令,最突出的是第13166号行政命令(2000年),该行政命令要求联邦机构及其联邦资金的接受者确保低保个人能够切实获得,作为司法部的一个组成部分,平等权利办公室必须予以遵守。
- 1964年《民权法》第六篇 禁止联邦财政援助接受者对国籍的歧视。 由于EOIR接受联邦资金,其法院必须采取合理措施提供语言援助。 国家经济权利委员会(EOIR)必须提供语言援助。
- 移民与国籍法(INA)第240(b)(4)节 赋予被调查者审查证据、提出证据和诘问证人的权利。 这一权利实际上没有解释就毫无意义。
- ”8 C.F.R.§1003.22 – 授权翻译,并声明“必要时可在移民程序中使用解释 ” 。 尽管该条例并未明确要求所有低地排放方案被申请人都享有免费解释,但EOIR政策要求法院在多数情况下提供合格的翻译。
尽管有这些保护,美国律师协会和其他监督者的报告记录了经常发生的失败:不合格的翻译、依赖家庭成员、缺乏翻译文件、法官在无法证实理解的情况下行事。 律师必须知道规则才能执行。对于司法部的LEP指导,请访问lep.gov。
请求和保证合格口译员
语言准入的基石是合格的口译。 根据司法部的标准,合格的口译必须精通英语和客户的主要语言,精通法律术语,并接受解释道德(包括公正、保密和完整)的培训。 在准备总日历或个人听证会时:
- 尽早向移民法院提交提供翻译的书面请求。请包括当事人的语言或方言(如Mam、越南语、海地克里奥尔语),并注明任何特殊需要(如手语)。
- 提供翻译的法院会核实他们的证明,询问他们是否经过认证、注册或已经宣誓。如果怀疑存在偏见或不称职,您也可以要求询问翻译。
- 避免使用家庭成员、朋友或社区志愿者作为翻译。他们可能无意中总结、补充意见或省略敏感信息。 此外,如果通信得不到保护,他们的出席可以放弃特权。
- 远程诉讼(通常的后口腔声波),请确保口译在一条单独的线路上,可以清晰地听,如果视频可以看见。请法官暂停口译,而不是允许同时低声说话。
翻译的文件及其作用
口译包括口头交流,但书面材料也需要翻译。
- 通知外观和收费
- 生物计量任命通知
- 法官的日程安排命令
- 法律备忘录和救济申请(如果无法全面翻译,至少摘要)
- 决定和驱逐令
尽管不需要法院翻译每份文件,但律师可以编写委托人证据的认证译文,并提交动议,要求法院提供自己命令的译本。 一些移民法院提供多种语言的锅炉板表格。 总是通过要求委托人通过翻译解释每个文件的含义来确认理解。
有效、文化上有能力的宣传战略
有效倡导LEP客户不仅仅是雇用翻译,还需要有周密的方法建立信任、减少创伤反应,并确保客户能够充分参与他们自己的个案。
预听准备
安排与在场的客户和口译人员(最好是在法庭上的口译人员)进行长时间的听证前会晤。
- 解释听讯的目的、每个人(法官、国土安全部律师、口译员)的作用以及预期时限。
- 检讨客户的证词叙述。 问问题不限时, 让客户用自己的语言讲述他们的故事, 然后在以后重新表述法律要素。
- 实践回答交叉质询问题。 许多LEP客户不熟悉“是/否”的风格,可能需要辅导以避免志愿提供更多信息。
- 评估客户的识字水平。如果他们连母语都读不出来,请使用绘制的时间、图片或视频解释。
在听证会期间,与法官或当事人保持眼神联系,而不是与翻译保持眼神联系。 用第一人称直接与当事人交谈(“你当天去了哪里? ” ) , 不是第三人称(“问他去了哪里 ” ) 。 这有利于更自然、更可信的对话。
普通语言技术
法律术语甚至对讲母语的人来说都是障碍。对于LEP客户来说,它会造成完全的混淆。用简单的英语等同词替换复杂的术语。例如:
- 说 " 法官的书面决定 " ,而不是 " 法院的命令 " 。
- 说“如果你必须离开美国”而不是“驱逐令”
- 说“你可以申请合法居留”,而不是“免予驱逐的救济”。
- 说“证明如果你回去,你会受到伤害”,而不是“确定拒绝遣返的资格”。
每次完全考虑允许翻译后, 都会经常暂停。 一分钟内不要发言, 并且会休息。 请注意客户端和翻译的疲劳或困惑迹象。 如果客户端看起来迷路, 请停止并重述 。
证实理解
切勿认为点头或“是”意味着理解 — — 许多LEP客户在文化上都与权威数字一致。 相反,请客户用自己的语言解释关键点。 比如,“用你的话来说,你能告诉我接下来会发生什么?” 或“当法官说`审判',这对你意味着什么? ” 翻译可以不过滤地传达客户的答复。 如果答案不正确,那么解释的速度要慢一些。
文化敏感性和创伤-成形护理
文化规范影响客户的沟通方式,有些人可能出于尊重而避免眼睛接触,而不是欺骗,另一些人在需要简短的叙述性回答时可能会给出长长的回答。
- 了解客户的原籍国、政治状况以及对权威和法律制度的共同态度。
- 允许遭受性暴力或性别暴力的客户有更多的时间,他们可能需要在披露细节之前建立信任。
- 在可能的情况下使用性别匹配的翻译,特别是在涉及性侵犯或生殖健康的案件中。
- 了解等级规范 — — 一些客户认为只有律师(不是律师助理或社会工作者)才能代表他们发言.
心理创伤治疗方法还意味着避免在作证期间再次遭受创伤,要求休息,私下与当事人联系,并酌情倡导关闭法庭。
弱势群体的特殊考虑
支持LEP 答复者
最弱势的LEP客户是没有任何法律代理的客户,他们往往不知道自己有权聘请翻译,或者由于没有法院翻译,他们要求朋友提供翻译。
- 将 " 亲身 " 方案答卷人与免费的法律定向方案联系起来。
- 提交法庭之友书状或动议,以便在语言使用失败影响到许多无代表个人的系统案件中进行干预。
- 通过政策评论或律师协会报告,对法官和伊朗劳资关系办公室工作人员进行关于亲利比里亚雇员服务对象具体需求的教育。
儿童和青年
儿童,包括无人陪伴的未成年人,面临双重脆弱性。 翻译必须具备与儿童沟通的技能,使用简化的词汇和方便儿童的时间间隔。 儿童地位保护法和特别的青少年移民保护需要认真解释。 在这种情况下,确保儿童福祉专家或儿童辩护人在翻译时在场。
患有精神疾病的人
患有精神分裂症的客户可能会听到声音或对翻译产生偏执。患有创伤性脑损伤的客户可能会有记忆失常。在这种情况下:
- 如果有心理健康翻译,则与该翻译合作。
- 必要时,通过来自同一文化的翻译提出能力评估动议。
- 请求继续让客户有时间稳定下来或有支助人员出席。
可信的恐惧和合理的恐惧访谈
寻求庇护者在快速驱逐中必须接受庇护官员的可信恐惧面谈,通常通过传译进行电话交谈。
- 坚持客户在庇护调查中心与律师协商,有些庇护办公室允许在面谈期间有律师代理。
- 验证电话线上的口译是否合格,并理解具体方言.
- 在庇护事务官决定之后,如果有口译错误,请审查记录。
关于可信恐惧访谈的详细资料,请见 USCIS可信恐惧网页。
技术和语言使用工具
当没有当面翻译时,技术提供了可行的替代方法。远程视频翻译平台已成为许多移民法院的标准。
- 语言语言解决方案和语言语言语言 — — 许多法院都与之签订基于电话的口译服务合同。 确保线路是扬声器能够但又孤立的,以防止窃听。
- Video远程解释(VRI) –用于ASL或没有多少当面翻译的语文。检查是否有足够的带宽以避免延迟或空投连接。
- 文档翻译应用[像或 SDL粗略翻译简单的通知 — — 但从不依赖机器翻译来获取法律准确性。总是有经过认证的人类翻译审查最后文件。
- 双语法院工作人员 — — 有些法院雇用双语书记员或法律助理,他们可以提供程序解释(尽管他们不能解释官方程序)。
技术并不取代人类判断. 总是在听力之前测试设备,并有备份计划(例如,如果VRI失败,则使用电话翻译).
语言使用被拒时的宣传战略
尽管有权利和政策,语言获取失败仍会发生,必须准备对这些权利提出质疑。
- 如果法院未能提供合格的口译,则在提出延续的动议时,应注意缺乏有意义的使用途径和可能违反正当程序的情况,这还可能给您争取口译的时间,如果法院允许的话。
- 移动以压制通过不充分解释获得的证据,例如,如果国土安全部在没有翻译的情况下进行拘留审讯,委托人提供了认罪陈述,则根据第五修正案采取行动压制。
- 询问翻译在听证会期间的表现。您可以停止诉讼,并记录一下翻译在省略、总结或错误。请另找翻译。
- 向伊朗独立共和国监察员办公室或司法部公民权利司提出申诉。 系统性的拒绝可能要求提出模式或做法诉讼。
- 在语言准入影响全阶级权利的情况下,“合议庭”简介。
宣传员的额外资源
有几个组织为移民法院为LEP客户工作的倡导者提供全面指导、培训和无偿支助:
- 美国律师协会移民司法项目 — 提供手册、网络研讨会和转介给公益翻译。
- 国家移民法中心 – 关于语言获取的政策指导和诉讼资源.
- 法律服务公司 – 资助经常为LEP客户服务的法律援助方案;提供口译费报销指导.
- 移民法律资源中心 – 关于在驱逐程序中使用语言的实践建议。
- LEP.gov – 联邦机构间门户网站,包含FAQ,口译标准,以及法院工具包.
当地律师协会和移民联盟也可保存合格口译员和笔译员的名单,尽可能在开庭之日前与他们就案件事实和法律术语进行简短交谈,进行预审前口译员。
结论
向移民法院的LEP客户辩护不仅仅是一个程序守法问题 — — 这是正当程序和平等正义的根本。 通过理解法律框架、与合格的口译员精心准备、使用简明的语言和文化敏感技术以及坚持在语言获取失败时追究责任,律师可以大大改善客户的结果。 需要付出大量努力,但报酬是社会最脆弱成员的更公平的制度。 每一份动议、每个口译员都遭到质疑,以及所提供的每一个明确解释都开创了一个先例,即语言永远不应成为司法的障碍。