ミランダの権利の憲法財団

ミランダ警告は、米国最高裁判所によって[Miranda v. Arizona])(1966)、自己主張と相談する6番目の改正に対して、そのFifth改正の個人を通知するために法執行を必要としています。 4つのコアコンポーネントは、黙って残る権利、何も何も裁判所で個人に使用することができる警告、または個々の弁護士に、これらの条件を満たすことができない、または、これらの条件を満たすことができない。

正義の発足と多数の連邦裁判所の判決は、英語または不断の翻訳されたバージョンを介して、法的な基準を満たしていないという単なる権利の暗示が強化されています。 重要な質問は、言葉が話されたかどうかではなく、疑わしいかどうか 理解]は、英語の知識、インテリジェント、および自主権利放棄を、英語のネイティブスピーカーに限って適用するのに十分です。

憲法と民事権のマットとしての言語アクセス

1964年の民法の タイトルVI ] は、連邦金融援助を受けるプログラムの全国的起源に基づく差別を禁止します。 の法執行機関 ]] を含む。 裁判所は、この解釈を行ない、重要な相互作用の間に LEP の個人のための有意な言語アクセスを必要とする。 警察は、適切な翻訳または通訳サービスを提供するために失敗した場合、市民の責任を負う可能性があります。

2000年に発行された エグゼクティブオーダー13166[は、LDP個人が連邦のプログラムや活動に著しくアクセスしていることを確認するために、連邦機関を指示します。 多くの州および地方の法律事務所は、これらの要件と一致してポリシーを採用していますが、実施は管轄区域全体に広く変化します。 実用的な課題は、特に農村地域または緊急時に認定通訳者がすぐに利用できることができない場合に、組織的な義務を持つ運用上の現実性のバランスをとることです。

言語の多様性の挑戦

米国は、家庭で英語以外の言語を話す、67万人を超える住民がいる米国のCensus局の報告で350以上の言語に家にいる。スペイン語は最もよくない英語の言語ですが、相当な人口は中国語、タガログ語、ベトナム語、アラビア語、フランス語、韓国語、ロシア語を話しています。法律の執行機関は、事前に翻訳された資料が存在し、通訳の可用性が制限されていない、より少ない一般的な言語のスピーカーとの遭遇のために準備する必要があります。この現実的なプロトコルは、計画を妨げる必要があり、また、計画を緩和します。

ミランダの人権を英語以外のスピーカーに提示する方法

法執行機関は、それぞれ異なる利点と制限を持つ、Mirandaの警告をLEP個人に伝えるためにいくつかのアプローチを開発しました。 方法の選択は、多くの場合、言語、リソースの可用性、および状況の緊急性に依存します。 しかし、裁判所は、疑わしい放棄が本当に知っているか、自主的であるかを決定するために、これらの方法を批判的に検討します。

事前翻訳された書面による声明

多くの代理店は、一般的に遭遇した言語で事前翻訳されたMirandaカードまたは書面による声明を維持しています。 これらの文書は、疑わしいまたは疑わしいことに読み込むことができる標準化された翻訳を提供します。 利点は一貫性があり、十分な翻訳で言語の即時可用性です。 しかし、書面による翻訳は、疑わしいネイティブ言語で文具を仮定し、許可されることはできません。 プライマリ言語でうまく読み込まれない疑いは、それでも自分の権利を理解していない可能性があります。

翻訳が定期的に見直し、法的変更や言語の進化を反映した更新されていることを確実にしなければなりません。 考古学的または正式な言語を使用する翻訳は、法律用語の限られた教育や知識の疑いにincomprehensible[[]]であるかもしれません。 一部の管轄区域は、これらのリスクを軽減するために、プロの言語学者によって認定された翻訳を採用しています。

通訳サービスおよび訓練された専門家

[の訓練を受けた認定通訳者の使用は、ミランダの非英語のスピーカーへの権利を伝達するための金規格と考えられています。 専門家の通訳者は、精度、中性、および完全性の重要性を理解しています。 彼らは、疑わしい理解を侵害する微妙な歪みを導入することができます、パラスラッシングや要約を避けます。 通訳サービスを含む多くの法律事務所は、電話またはビデオを介してリモート通訳サービスを提供するため、遠隔地へのアクセスを可能にし、幅広い言語の範囲で幅広い言語にアクセスできます。

[] 司法通訳者協会(NAJIT)]は、Mirandaの警告を解釈するための具体的なガイダンスを発しました。 ]]の必要を強調表示しています。 警告の流暢な修正は、理解の慎重な確認を追った。 通訳者は、他の証拠や問題の解決を支援するなどの追加の職務を行わないように求めてはいけません。

リモート・通訳の技術

ビデオリモート通訳(VRI)と電話通訳サービスは、特にフルタイムのインパーソンを正当化できない小規模な部門でますます一般的になっています。 VRIは、インタラクションを正当化できない、疑わしい身体と表情を観察する通訳者が許可します。これにより、理解を評価することができます。 しかし、オーディオやビデオの品質が悪いなどの技術的な問題は、インタラクションを妥協することができ、また、裁判所は、高額の設定におけるリモート通訳の信頼性について懸念を表明しています。 Agriは、複数のサービスプロバイダが、特定のサービスプロバイダに失敗したときに、バックアップをする必要があります。

音声とビデオ録画

一部の部門は、複数の言語でMirandaの警告の標準化されたオーディオまたはビデオ録画を作成しました。 これらの録音は、一貫性のある配信を保証します。 逮捕時に疑わしい疑いのために再生することができます。 疑惑は、流暢なスピーカーによって配信された、および録音は、警告が提供された証拠として保存することができます。 しかし、書面による資料のように、録音は、疑わしいことは、疑念を聞き、使用した弁論や地域の変動を理解することができます。

成長する部門の数は、疑わしい言語で画面上のテキストとビデオ録画を組み合わせ、さまざまな学習スタイルを収容し、理解を深めます。 録音に対する疑わしい反応は、ビデオだけでなく、彼らが自分の権利を理解し、どのように反応するかを文書化することができます。 これは、疑わしい権利と代理店の利益の両方を保護することができる強力な明らかな記録を作成します。

バイリンガルオフィサー: 慎重なアプローチ

疑わしい言葉でMirandaの警告を配信するためにバイリンガル役員に頼ることは一般的ですが、リスクに違反しています。役員は会話的に流暢になれるかもしれませんが、法律用語は専門的な知識を必要とします。指示を求めることができる役員またはスペイン語の定期的なトラフィック停止を行うことができる役員は、正確にサイレントやカウンセリングの権利を維持するための正しいニュアンスを伝えるために、語彙または文法的精度を持っていないかもしれません。裁判所は、バイリンガルの翻訳または通訳を提示したときに声明を抑制しています。

バイリンガルの役員が使用している場合、代理店は標準化された翻訳スクリプトを提供し、メモリからパラスラッシングするのではなく、これらのスクリプトを閲覧する必要があります。 役員は、彼らが彼らの言語能力の限界に達し、プロの通訳者の援助を要求するときに認識するために訓練されるべきです。 文書化は重要です:役員は、疑わしい言語で発言した正確に記録する必要があります。オーディオまたはビデオの録音、およびコンプライアンスの基準を提示するために理想的に。

十字言語のミランダ状況における課題と考察

利用可能な最良の方法であっても、言語の壁を越えてMirandaの権利を伝達することは、法執行、検察者、および裁判所から注意を払う必要があるユニークな課題を提示します。 これらの課題は、単純な翻訳を超えており、文化的、教育的、および理解に影響を与える心理的要因に触れます。

法的権利の理解における文化的差異

ミランダの警告に埋め込まれた概念, サイレントを維持し、無料の弁護士の権利など, 不慣れなか、いくつかの文化で偽りなく、. 警察の断続的な国では、異なる手順に従うか、または当局と完全に協力することが期待されている, 疑わしいことは、その沈黙が許可されているだけでなく、憲法的に保護されていることを把握することはできません. 「あなたが言うことはあなたに対して使用することができます」という警告は、知的ではなく、内部に理解することができます, 特に法律上の告発の主張が、または宗教的な場所から来る場合.

熟練した通訳者と文化的に有能な役員は、警告の法的内容を変更することなく、コンテキスト内の概念を説明することによって、これらのギャップを埋めるのを助けることができます。一部の機関は、各権利の目的と意義を記述する複数の言語で補足的な説明を開発しました。しかし、裁判所は、疑わしい情報を追加したり誤解したりすることができるという注意を払って持っています。文化的感度と法的正確さのバランスは慎重に維持されなければなりません。

文学と教育障壁

疑わしいと仮定すると、そのネイティブ言語は深刻な結果と間違いです。 ユネスコによると、世界およそ773万人の成人は、基本的な識字スキルを欠いており、特定の地域や人口で率が高くなります。 事前翻訳された警告を読んでいない疑いは、その権利の有意義な通信を受けません。 同様に、限られた正式な教育を持つ疑惑は、それが口頭で提示される場合でも、法的な用語に苦労することがあります。

法執行役員は、ルート肯定を誘うのではなく、「あなた自身の言葉で、あなたの権利は何ですか」などのオープンエンドの質問をすることによって理解を評価する必要があります。 疑惑が彼らの理解を認めることができない場合、役員は、より単に警告を繰り返すなどの追加の手順を、視覚補助を使用して、または通訳者を通してより文化的に適切な説明を得る必要があります。 弁護士は、翻訳の障壁に対処するためのプロトコルを開発する必要があります。

偽のワイバーのリスク

ミランダの権利を十分に理解していない疑念は、翻訳された警告と一緒にノディングするか、または彼らが選択を持っていることを認識せずに話すことに同意することによって、それらを不注意に引き起こすことができます。 裁判所は、ワーバーが知っているか、自主的であるかを決定するために、状況の総性を調べ、言語の障壁は、その分析に重要な要因です。 レコードが、疑わしいことは、英語で限られた能力を持っていたことを示すならば、翻訳は、または不正確であったこと、または告白されたかどうかを検証しなかったこと、または無効にチェックをしたかどうかを検証しました。

証拠[の負担]]は、波動が有効になった証拠の優先順位によって示されるべき迫害を取り除きます。 LEPの疑惑を伴う場合、この負担は、翻訳プロセスの厳密な文書なしで会うことができ、疑わしい証拠は、その権利を理解しました。 重要な証拠を失う言語アクセスリスクのコーナーをカットし、急激な運動を直面させることができる。

法的手続きと裁判所の指導

連邦および州裁判所は、法執行慣行のためのガイダンスを提供する一連の重要な判決で、非英語のスピーカーのためのMirandaの権利の問題を提訴しました。 これらの優先順位を理解することは、法律のスルチニに耐える代理店の方針を設計するのに役立ちます。

アメリカ合衆国 v. Hernandez (1991)

このニンス・サーキット・ケースでは、ミランダの警告がスペイン語で配信されたことが、役員のスペイン語が台無しで翻訳が不完全であったとき、裁判所は不十分であったと述べました。 役員はスペイン語のカードから読みましたが、発音と省略された重要なフレーズに苦労しました。 裁判所は、防衛者の声明を抑制し、警告が疑わしい言語で伝えなければならないと、疑惑が理解し、危険性を十分に伝えなければならないと強調しました。 この裁判官は、この問題は、この問題の危険性を十分に理解し、その危険性を強調します。

アメリカ合衆国 v. Perez-Lopez (2003)

日系回路は、再びの言語問題に対処しました。Perez-Lopez])、役員がスペイン語を流暢に話さなかったにもかかわらず、スペイン語のMiranda警告が適切であったことを判決しました。 重要な違いは、役員が事前認証された翻訳カードから読み、スペイン語のバックストップによる理解を確認することを疑ったことです。 裁判所はの実質的な正確さに焦点を当てましたを、一般的には、警告が確認できると、この手順は、その場合の手順を検証することができます。

国家裁判所の決定と新興規格

州裁判所は、各ケースの特定の事実に基づいて、さまざまな結論に達しました。 カリフォルニア州やニューヨークなどのいくつかの州は、LPEの疑惑の経絡のための認定通訳者の使用を管理し、より厳しい要件を採用しています。 他の人は、より柔軟に許可されているが、文書と理解チェックの重要性を強調しました。 管轄区域全体の傾向は、より大きな説明責任とより堅牢な言語アクセスプロトコルのためです。

[American Bar Association]と[]警察のチーフの国際協会]]は、両方の発行された政策提言は、訓練、標準化された翻訳、通訳契約、および品質保証メカニズムを含む言語アクセス計画を採用するために、法執行機関のために呼び出されています。 これらの専門基準は、法律的にも結束していないが、代理店の行動の妥当性を評価するときに裁判所によってますます引用されています。

法執行機関のベストプラクティス

法的手続き、専門基準、実践的な経験に基づいて、以下のベストプラクティスは、Mirandaの権利を英語以外のスピーカーに提示するために現れます。 これらのプロトコルを実装する代理店は、法的暴露を減らし、クラストのすべての個人の権利をより良く保護します。

包括的な言語アクセス計画を開発

法律執行機関は、LEP個人が識別される方法、通訳者が入手する方法、翻訳された資料が利用可能であるか、および理解が検証される方法に関する書面による言語アクセス計画を持っている必要があります。この計画は、連邦LEPガイダンス[に矛盾し、実施および訓練のために責任のある特定の人員を設計する必要があります。計画は、コミュニティの言語の人口統計および関連法の変更について少なくとも毎年見直し、更新されるべきです。

標準化、認定翻訳を使用する

代理店は、資格のあるプロの翻訳者からMirandaの警告の翻訳を取得するべきです。これは、アメリカントランスレーター協会または州の裁判所システムによって認定されたもの。翻訳は、ネイティブスピーカーによってレビューされ、可能な場合には、LEP個人でフィールドテストされ、理解の問題を特定する必要があります。 代理店は、彼らの管轄区域で最もよくある言語の翻訳のライブラリを維持し、より短い一般的な言語のための翻訳を取得するプロセスを持っている必要があります。

バイリンガル役員のプロフェッショナルな通訳者を優先

バイリンガル役員は、定期的な政治において自分の場所を持っている間、, 経理の断続は、専門通訳者の中性および精度を必要とします. 代理店は、合理的な時間枠内でアクセスを保証する通訳サービスで契約を確立し、通訳者と効果的に働く方法に関する役員を訓練する必要があります, 位置決めを含みます, スピーチのペース, 通訳者ではなく、疑わしいに対処することの重要性.

必須の理解チェックを実施

疑わしい言語でMiranda警告を配信した後、役員は疑わしい権利を理解していることを確認する必要があります。最も信頼できる方法は、それぞれの権利を自分の言葉で説明する疑念を尋ねることです。疑わしい場合は、役員は警告を繰り返したり、理解が達成されるまで代替説明を使用する必要があります。このプロセスは、可能な場合はビデオに記録され、そうでなければ、詳細なメモで文書化されるべきです。

ドキュメントすべて

包括的な文書は、抑圧運動に対する最善の防御です。 役員は、使用される言語、翻訳方法、通訳者の資格情報(該当する場合)、理解の質問に対する疑わしい応答、および発生した困難を記録する必要があります。 ミランダプロセス全体のビデオ録画は強く推奨されます。 疑った場合、その権利を放棄し、発言することに同意すると、ワーバーは明示的であり、理想的には、通訳者とビデオに提示して、正確さを確保する必要があります。

オンゴイニングトレーニングを提供

インターロガーを行なう役員は、LEP個人を特定する方法、通訳サービスへのアクセス方法、翻訳資料の使用方法、および理解の検証方法など、言語アクセスの問題に関するトレーニングを受けるべきです。 トレーニングは定期的に更新され、法律や技術の変化を反映しています。 監督は、代理店の言語アクセス計画の遵守を確保するために定期的な監査を実施する必要があります。

結論:言語アクセスによる正義の見立て

ナンダの人権を非英語のスピーカーに効果的に通信することは、局所不便ではなく、憲法上の不全ではありません。 彼らが話す言語に関係なく、すべての個人は、彼らが話すかどうかを判断する前に、自分の権利を理解する権利を理解する権利である。 適切な翻訳、専門家の解釈、および厳格な理解チェックに投資する法執行機関は、疑わしい権利を保護するだけでなく、法的スクルーティに耐えることができる証拠を生成することによって、独自のケースを強化するだけでなく、疑わしい理解をチェックします。

コミュニティはより言語の障壁を効果的に通信する能力が重要でだけ成長するようになる。 リスクを高価な訴訟、証拠を抑制し、公的な信頼を侵食させる失敗する代理店。 専門の政治のコアコンポーネントとして言語アクセスを埋め込む人々は、コミュニティにサービスを提供し、アメリカの正当システムを定義する憲法上の値を上回るのに適している。