legal-processes-and-procedures
כיצד לנהל דין עבור לקוחות עם יכולת אנגלית מוגבלת בבית המשפט ההגירה
Table of Contents
ייעוץ ללקוחות עם מיומנות אנגלית מוגבלת (LEP) בבית המשפט הגירה מציג גם את ההנחוצים האתיים ואת המורכבות הפרו-תרבותית. מדי שנה, עשרות אלפי אזרחים מופיעים לפני המשרד המבצע לסקירה הגירה (EOIR) ללא הכישורים האנגליים הדרושים כדי להבין את ההאשמות, להציג ראיות, או להגיב לשאלות של שופטים.
הבנת האתגרים הייחודיים של לקוחות LEP בבית המשפט ההגירה
לקוחות LEP לנווט מערכת שכבר מרתיעה דוברי אנגלית ילידית.הטבע הנגדי של הליכי הסרת, בשילוב עם סטנדרטים משפטיים מורכבים עבור מקלט, ביטול של הסרת, והקלה תחת האמנה נגד עינויים, הופך כמעט בלתי אפשרי ללא תמיכה נאותה בשפה משותפת כוללים:
- [ה]הדגשה:0 [ה] מחסומים [FLT] 1 – המונחים המרכזיים של חוסר הבנה כמו "removal", "burden of Proof" או "פחד בלתי אפשרי" יכולים להוביל את הלקוחות לוותר על זכויות ללא ידיעת או לוותר על דחייה.
- (FLT:0) אי הבנות עתירות אוראלים (FLT:1), מושגי סמכות, זמן או ייצוג משפטי עשויים להיות שונים.לדוגמה, לקוחות ממדינות מסוימות עשויים להסס לסתור שופט או להאמין כי הצהרה בכתב אינה הכרחית.
- (FLT:0)Trauma והפחדה (FLT:1) - לקוחות רבים של LEP סבלו מרדיפות, עינויים או אלימות.היכולת שלהם לזכור פרטים נפגעת על ידי היפרירופיאל או דיוציאציה, במיוחד באמצעות מתורגמן.
- (ב) [ה]ההסברים:0] אוריינות (ה') – אפילו בשפתם הטבעית, חלק מהלקוחות לא יכולים לקרוא או לכתוב, מה שהופך את המסמכים לחסרים ללא הסבר אוראלי.
- (FLT:0)Lack של גישה ליועץ ליועץ 1Ever (LEP) - אנשים נוטים פחות להבטיח פרו בונו או עורכי דין בעלות נמוכה, ורבים מהם ממשיכים ב-S. כאשר יש להם ייעוץ, פערי שפה מסבך את התקשורת המיוחסת לעורך דין-קלי.
ההכרה במכשולים השכבות הללו היא הצעד הראשון לקראת תכנון גישה של תמיכה שהיא גם קול חוקי וגם ממוקדת אנוש.
דרישות משפטיות ל- Language Access בבית המשפט ההגירה
הזכות לגשת לשפה בהליכים הגירה מוצפת במספר חוקים פדרליים, תקנות והוראות מנהלים.העיקר הוא FLT:0Executive Order 13166FLT:12000, הדורשות סוכנויות פדרליות ומקבלי הכספים הפדרליים להבטיח גישה משמעותית עבור LEP אנשים.EOIR, כמרכיב של משרד המשפטים הנוסף (DOJ), חייבים לציית למוסדות:
- חוק זכויות האזרח של 1964IRFLT (באנגלית: 0) אוסר על אפליה לאומית על ידי מקבלי סיוע כספי פדרלי.
- (FLT:0)Immigration and Nationality Act (INA) סעיף 240(ב)(4)0600(b)(4)הההחליפה 1 - גרנט משיב את הזכות לבחון ראיות, להציג עדות, עדים לקרוס-examine.
- 8 C.F.R. § 1003.22FLT] 1 - מסמיך מתורגמן ומכריז כי "מתרגלים עשויים לשמש" בהליכים הגירה כאשר נדרשה.למרות שהתקנה אינה מחייבת במפורש פרשנות חופשית לכל המשיבים, מדיניות EOIR דורשת שבית המשפט יספק מתורגמן מוסמך ברוב המקרים.
למרות הגנות הללו, דוחות מאגודת עורכי הדין האמריקאית ושאר כלבי השמירה מתעדים כישלונות תכופים: מתורגמן בלתי מזוהים, הסתמכות על בני משפחה, היעדר מסמכים מתורגמים, ושופטים שימשיכו ללא אישור הבנה.
בקשה ותיקון של Interpreters
אבן הפינה של הגישה לשפה היא מתורגמן מוסמך על פי תקני DOJ, מתורגמן מוסמך חייב להיות פרו-מדעי בשני אנגלית ואת השפה העיקרית של הלקוח, מיומן במינוי משפטי, ומאומנים במוסר פרשנות (כולל פניות, סודיות, ושלמות). בעת הכנת לוח שנה או שמיעה אישית:
- הגשת בקשה בכתב למתורגמן מוקדם ככל האפשר לבית המשפט ההגירה.מנעה את שפת הלקוח או הדיאלקט (למשל, אמא, וייטנאמית, האיטי קראולי) ושימו לב לכל הצרכים המיוחדים (למשל, שפת הסימנים).
- אם בית המשפט מספק מתורגמן, לאמת את האישורים שלהם, שאל אם הם מוסמכים, רשומים או לקחו שבועה. אתה יכול גם לבקש לנער את המתורגמן אם אתה חושד בהטיה או חוסר יכולת.
- להימנע משימוש בבני משפחה, חברים או מתנדבים קהילתיים כמתורגמן.הם עשויים לסכם באופן בלתי נמנע, להוסיף דעות, או להשמיט מידע רגיש.
- עבור הליכים מרוחקים (פוסט-COVID), להבטיח שהמתורגמן נמצא בקו נפרד, יכול לשמוע בבהירות, והוא גלוי אם הסרטון. בקש מהשופט לעצור לפרשנות ולא לאפשר ללחישות בו זמנית.
מסמכים מתרגמים ותפקידם
פרשנות מכסה תקשורת אוראלית, אבל חומרים כתובים דורשים גם תרגום מסמכים מפתח שיש לתרגם במדויק:
- הודעה להופעת (NTA) והאשמות
- הודעות ביומטריות
- הוראות לוח הזמנים של השופט
- memoranda ויישומים להקלה (לפחות סיכום אם התרגום המלא הוא בלתי אפשרי)
- החלטות והוראות פינוי
בעוד בתי המשפט אינם נדרשים לתרגם כל מסמך, העו"ד יכול להכין תרגומים מוסמכים של הראיות של הלקוח ולרשום הצעה המבקשת שבית המשפט יספק גרסאות מתורגמות של פקודותיו שלו.חלק מבתי המשפט הגירה מציעים טפסים מלוטשים בשפות מרובות.תמיד לאשר הבנה על ידי בקשת הלקוח להסביר, באמצעות המתורגמן, מה כל מסמך אומר.
אסטרטגיות ליועץ יעיל, תחרותי מבחינה תרבותית
תמיכה יעילה עבור לקוחות LEP הולכת מעבר לגיוס מתורגמן.זה דורש שיטות מכוונים לבניית אמון, להפחית את התגובות לטראומה, ולהבטיח שהלקוח יוכל להשתתף באופן מלא במקרה שלו.
הכנה מוקדמת
לוח זמנים ארוך פגישה לפני הישמע עם הלקוח והמתורגמן הנוכחי (עדיף אותו מתורגמן שיהיה בבית המשפט) מכסה את הדברים הבאים:
- הסבר את מטרת השמיעה, התפקידים של כל אדם (ג'ד, יועץ DHS, מתורגמן), ומצפה למסגרת זמן.
- בדוק את נרטיב העדות של הלקוח.שאל שאלות פתוחות ולתת ללקוח לספר את הסיפור שלהם במילים שלהם, ולאחר מכן לנסח מחדש אלמנטים משפטיים מאוחר יותר.
- תרגול לענות על שאלות בין-טקסמנטליות.לקוחות רבים של LEP אינם מכירים בסגנון "כן / לא" ועשויים לנסות להימנע ממתנדבים של מידע נוסף.
- אם הם לא יכולים לקרוא אפילו את שפתם, להשתמש בקווי זמן, תמונות או הסברים וידאו.
במהלך הדיון עצמו, לשמור על קשר עין עם השופט או הלקוח - לא את המתורגמן לדבר ישירות ללקוח באמצעות אדם ראשון ("היכן הלכת באותו יום?"), לא אדם שלישי ("שאל אותו לאן הלך"), זה מטפח דיאלוג טבעי ואמינה יותר.
טכניקת שפה פשוטה
jargon משפטי הוא מחסום אפילו עבור דוברי Native.עבור לקוחות LEP, זה יכול לגרום בלבול מוחלט.החלפת תנאים מורכבים עם המקבילות אנגלית פשוטה.
- "ההחלטה הכתובה של השופט" במקום "הסדר של בית המשפט"
- "אם אתה צריך לעזוב את ארצות הברית" במקום "סדר חיצוני"
- נניח "אפשר להגיש בקשה להישאר חוקי" במקום "להתחיל מהסרת"
- "תוכיחו שאתם נפגעים אם תחזור" במקום "לבסס את האפשרות למנוע את ההסרה"
לעתים קרובות לאחר שכל מחשבה שלמה תאפשר פרשנות, אל תדברו יותר מדקה ללא הפסקה. צפו בלקוח ובמתורגמן לסימנים של עייפות או בלבול.אם הלקוח נראה אבוד, עצור וביטוי מחדש.
אישור מקיף
אל תניחו כי נוד או "כן" פירושו הבנה - לקוחות רבים של LEP מותנים מבחינה תרבותית להסכים עם דמויות סמכותיות במקום, לשאול את הלקוח לצטט נקודות מפתח בשפה שלהם.לדוגמה, "במילים שלך, אתה יכול להגיד לי מה יקרה הבא?" או "מתי השופט אומר 'טריל', מה זה אומר לך?", המתורגמן יכול להעביר את התגובה של הלקוח ללא סינון איטי יותר, אם התשובה היא לא נכונה.
רגישות תרבותית וטראומה - Informed Care
נורמות תרבותיות משפיעות על האופן שבו לקוחות מתקשרים.חלק עשויים להימנע ממגע עין מתוך כבוד, לא הונאה, אחרים עשויים לתת תשובות נרטיביות ארוכות כאשר נדרש אחד קצר.
- למד על מדינת המוצא של הלקוח, המצב הפוליטי, וגישות משותפות כלפי סמכות ומערכות משפטיות.
- אפשרו זמן נוסף ללקוחות שחווים אלימות מינית או מגדרית.הם עשויים לדרוש אמון לפני שיטלקו פרטים.
- השתמש במתורגמן בהתאמה מגדרית במידת האפשר, במיוחד עבור מקרים הקשורים לתקיפה מינית או לבריאות הרבייה.
- להיות מודע לנורמות היררכיות - חלק מהלקוחות מאמינים כי רק עורך דין (לא עובד פראטורי או חברתי) יכול לדבר בשם שלהם.
גישה לטראומה גם פירושה הימנעות מתגובה מחדש במהלך עדות לבקש הפסקות, לבדוק עם הלקוח באופן פרטי, ולתמיכה בבית משפט סגור במידת הצורך.
שיקולים מיוחדים לאוכלוסייה הנרדפת
תגובה ל-EP
לקוחות LEP הפגיעים ביותר הם אלה ללא ייצוג משפטי.הם לא יודעים שיש להם זכות למתורגמן, או שהם מבקשים חבר לפרש כי שום מתורגמנים בבית המשפט לא יכולים לעזור על ידי:
- חיבור של המשיבים Pro LEP עם תוכניות אוריינטציה משפטית חינם אם זמין.
- הפלת תדריחות או תנועות של חבר לבית המשפט להתערב במקרים מערכתיים שבהם כשלי גישה לשפה משפיעים על אנשים רבים שלא מייצגים.
- חינוך שופטים וצוות EOIR על הצרכים הספציפיים של לקוחות Pro LEP באמצעות הערות מדיניות או דוחות של איגוד בר.
ילדים ונוער
ילדים LEP - כולל קטינים ללא מלווים - מתמודדים עם פגיעות כפולה.המתורגמן חייב להיות מיומן בתקשורת עם ילדים, באמצעות אוצר מילים פשוט וידידותי לילדים פציפינג.חוק הגנת מצב הילד והגנה על הגירה מיוחדת לנוער דורש הסבר זהיר.
לקוחות עם תנאי בריאות הנפש
מחלה נפשית או פגיעה קוגניטיבית בקרב לקוחות LEP מסבך פרשנות.לקוח עם סכיזופרניה עשוי לשמוע קולות או להיות פרנואיד על המתורגמן. לקוח עם פגיעה מוחית טראומטית עשוי להיות לקויות זיכרון.
- עבודה עם מתורגמנית בריאות הנפש אם זמין.EOIR לפעמים מאפשר פרשנות מומחה למקרים כאלה.
- הגישו הצעה להערכה תחרותית במידת הצורך – דרך מתורגמן מאותה תרבות.
- לבקש המשך לאפשר ללקוח לייצב או לאדם תומך להשתתף.
פחד בלתי אפשרי וראיונות פחד
מבקשי המקלט בהסרה המתוכננת חייבים לעבור ראיון של פחד אמין (CFI) עם קצין מקלט, שלעתים קרובות ניהלו באופן טלגרף עם מתורגמן.הההתמרונות גבוהים: אי קביעה של פחד אמין עלולה להוביל להסרת בלתי מוסברת.
- להתעקש שהלקוח יועצת ייעוץ בפני משרד המקלט של CFI, יש משרדי מקלט המאפשרים ייצוג משפטי במהלך הראיון.
- בדוק כי המתורגמן על קו הטלפון הוא מוסמך ולהבין את הדיאלקט הספציפי.
- לאחר ה-CFI, בקר בתעתיק (אם סיפק) לכל שגיאות פרשנות שעלולות להשפיע על החלטת קצין המקלט.
עבור משאב מפורט על ראיונות של פחד אמין, ראה את ה-FLT:0USCIS Credible Fear PagecioFLT:1.
טכנולוגיה ושפה גישה כלים
טכנולוגיה מציעה חלופות בר קיימא כאשר פרשנות בתוך אדם אינה זמינה פרשנות וידאו מרחוק (VRI) פלטפורמות הפכו סטנדרטיים בבתי משפט הגירה רבים. עורכי דין צריכים להכיר את עצמם:
- (ב) [13] ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇
- (FLT:0)Video Remote Interpreting (VRI)OVAFLT:1) - בשימוש ב- ASL או שפות עם כמה מתורגמנים פנים-אדם. בדוק עבור רוחב פס הולם כדי להימנע מחיבורים ירדים או נשרים.
- (ב) ,0) תרגומים לתרגום תרגומים (FLT:2Smartlingph 3) או FLT:4LigtureFLT:5 לתרגומים גסים של הודעות פשוטות - אך לעולם לא להסתמך על תרגום מכונה לדיוק משפטי.
- (FLT:0) צוות בית המשפט הפלילי הבינלאומי (FLT:1), כמה בתי משפט מעסיקים פקידות דו לשוניות או עוזרים משפטיים שיכולים לספק הסברים פרו-מדעיים (למרות שהם אינם יכולים לפרש הליכים רשמיים) שאל את בית המשפט אם יש צוות כזה.
טכנולוגיה אינה מחליפה את השיפוט האנושי.תמיד בודקת ציוד לפני השמיעה ויש לה תוכנית גיבוי (למשל, מתורגמן מבוסס טלפון אם VRI נכשל).
אסטרטגיות ייעוץ כאשר גישה שפה היא דנו
למרות זכויות ומדיניות, כשלי גישה לשפה מתרחשים.על עורכי הדין להיות מוכנים לאתגר אותם.אסטרטגיות כוללות:
- (FLT:0) צמצום תנועה להמשך ה-II; אם בית המשפט אינו מספק מתורגמן מוסמך.סית את חוסר גישה משמעותית ופוטנציאל של הפרה של תהליך.זה יכול גם לתת זמן לאבטח את המתורגמנים שלך אם בית המשפט מתיר.
- [ה]התמדה:0 [ה] ממאכל [ה] [ה]] [ה]] [ה]] ל[ה] [ה]] [ה] ל[ה]]]]] ל[ה] [ה], למשל, אם DHS ביצע חקירה גולגולתית ללא מתורגמן והלקוח נתן הצהרה מרתיעה, לעבור לדיכוי תחת התיקון החמישי.
- (FLT:0) הפעלתו של המתורגמן 1 בינואר (בדיון) במהלך הדיון, ייתכן שתפסיקו את ההליכים ותשימו לב לתיעוד שהמתורגמן ממיט, מסכזז, או ביצוע שגיאות.
- (ב) [ה]התלונן ב[[1924]], ב[[1924]], ב[[1924]], ב[[1924]], [[1924]], [[1924]], [[1924]]]], [[1924]]]], [[1924]]]]]]]], [[1924]]]]]]]]
- (FLT:0) קבלת קיצורי אמד"ר:1 במקרים בהם גישה לשפה משפיעה על זכויות המעמדיות של ארגונים כמו מרכז החוק ההגירה הלאומי (NILC) לעתים קרובות להוביל מאמצים כאלה.
משאבים נוספים לעורכי דין
כמה ארגונים מספקים מדריכים, הדרכה ותמיכה פרו בבוטים עבור עורכי דין העובדים עם לקוחות LEP בבית משפט הגירה:
- (FLT:0 American Bar Association Immigration Justice Project FLT:103) מציע מדריכים, Webinars, והפניות למתורגמן פרו בונו.
- (ב) ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇
- (FLT:0Legal Services CorporationFLT:1) - תוכניות סיוע משפטיות המשרתות לעתים קרובות לקוחות LEP; מספק הדרכה להחזרת שכר מתורגמן.
- (ב) ◄ מרכז משאבי החוק של מילואים 1 (FLT:0) - יועצים בפועל על גישה שפה בהליכים להסרת.
- (FLT:0)L.govveFLT:1 - פורטל יחסי פדרלי עם שאלות, קריטריונים מתורגמן ו ערכות כלי עבור בתי משפט.
אגודות בר מקומיות וקואליציות הגירה עשויות גם לשמור על רשימות של מתרגמים ומתרגמים מוסמכים.בכל פעם שאפשר, מתורגמן לפני יום השמיעה, על ידי שיחה קצרה איתם לגבי העובדות והתנאים המשפטיים.
מסקנה
ייעוץ ללקוחות LEP בבית משפט הגירה אינו רק עניין של עמידה פרוקטורלית - זה תרגיל בסיסי של תהליך בשל וצדק שווה. על ידי הבנת המסגרת המשפטית, הכנה בזהירות עם מתורגמן מוסמך, באמצעות שפה פשוטה וטכניקות רגישות תרבותית, ותעקש על אחריות כאשר שפה נכשלת, עורכי דין יכולים לשפר באופן דרמטי את התוצאות עבור הלקוחות שלהם.