legal-processes-and-procedures
چگونه برای جذب مشتریان با مهارت انگلیسی محدود در دادگاه مهاجرت
Table of Contents
پذیرش برای مشتریان با مهارت محدود انگلیسی (LEP) در دادگاه مهاجرت هر دو الزامات اخلاقی و پیچیدگی های رویه ای را ارائه می دهد، هر ساله، ده ها هزار شهروند غیر شهروندی قبل از دفتر اجرایی برای بررسی مهاجرت (EOIR) بدون مهارت های انگلیسی مورد نیاز برای درک اتهامات، شواهد فعلی، یا پاسخ به سوالات قضات بدون فعال، مشتریان حمایت فرهنگی، بهترین روش های مدیریت قانونی و دسترسی به نمایندگان قانونی و دسترسی به شنیدن حق دسترسی و اجرای حق دسترسی، و پاسخ دادن به وکلا، و پاسخ دادن به اطلاعات قانونی و ارائه می دهند.
درک چالش های منحصر به فرد مشتریان LEP در دادگاه مهاجرت
مشتریان LEP سیستمی را هدایت می کنند که در حال حاضر برای سخنرانان بومی انگلیسی دلهره آور است. ماهیت مجاور از برداشتن رسیدگی ها، همراه با استانداردهای قانونی پیچیده برای پناهندگی، لغو حذف و تسکین تحت کنوانسیون علیه شکنجه، تقریبا بدون حمایت از زبان های رایج، ناممکن می شود:
- موانع زبان - درک نادرست اصطلاحات کلیدی مانند "removal"، "برگشت اثبات"، یا "ترس قابل باور" می تواند مشتریان را به حقوق غیر آگاهانه و یا بازگشت به حرکت منجر شود.
- سوء تفاهم فرهنگی - مفاهیم اقتدار، زمان، یا نمایندگی حقوقی ممکن است متفاوت باشد.
- Trauma و ترس - بسیاری از مشتریان LEP تحمل آزار و اذیت، شکنجه و یا خشونت.توانایی آنها برای یادآوری جزئیات به خطر افتاده توسط hyperarousal یا dissociation، به ویژه از طریق یک مترجم.
- سواد محدود - حتی در زبان بومی خود، برخی از مشتریان نمی توانند بخوانند یا بنویسند، و اسناد ترجمه شده را بدون توضیح شفاهی به دست آورند.
- دسترسی به مشورت - افراد LEP کمتر احتمال دارد که به وکیل طرفدار یا وکلای کم هزینه امن، و بسیاری از آنها را به انجام می رسانند، زمانی که آنها مشورت، شکاف زبان پیچیده وکیل - مشتری ارتباطات ممتاز.
شناخت این موانع لایه ای اولین گام برای طراحی یک رویکرد حمایتی است که هم از نظر قانونی صدا و هم انسان محور است.
الزامات قانونی برای دسترسی به زبان در دادگاه مهاجرت
حق دسترسی به زبان در رسیدگی های مهاجرت در چندین قانون فدرال، مقررات و سفارشات اجرایی قرار دارد. برجسته ترین آنها سفارش قانونی 13166 (2000) است که نیاز به سازمان های فدرال و دریافت کنندگان وجوه فدرال برای اطمینان از دسترسی معنی دار برای افراد LEP است. EOIR، به عنوان یک جزء از وزارت دادگستری (DOJ) باید پایه های اضافی را رعایت کند:
- [قانون حقوق مدنی در سال 1964 - تبعیض ملی منشأ توسط گیرندگان کمک مالی فدرال دریافت می کند.
- [FLT:] مهاجرت و قانون ملی (INA) بخش 240 (b) (4) - گرانت پاسخ دهندگان حق بررسی شواهد، شواهد موجود و شاهدان متقابل بررسی، این حق به طور موثر بدون تفسیر بی معنی است.
- [F.F.R.] § 1003.22 - مترجمان را نویسنده می کند و می گوید که "interpreters ممکن است در رسیدگی های مهاجرت استفاده شود" اگرچه مقررات به طور صریح تفسیر رایگان برای همه پاسخ دهندگان LEP را انجام نمی دهد، سیاست EOIR نیاز دارد که دادگاه ها مترجمان واجد شرایط را در اکثر موارد ارائه می دهند.
علی رغم این حفاظت ها، گزارش های انجمن بار آمریکا و سایر مراقبان، شکست های مکرر را مستند می کنند: مترجمان کامل، وابستگی به اعضای خانواده، عدم اسناد ترجمه شده و قضاتی که بدون تایید درک عمل می کنند، باید قوانین را برای اجرای آنها بدانند.
درخواست و پذیرش میان پیش نویس های واجد شرایط
سنگ بنای دسترسی به زبان یک مترجم واجد شرایط است.با توجه به استانداردهای DOJ، یک مترجم واجد شرایط باید در هر دو زبان انگلیسی و زبان اصلی مشتری، ماهر در اصطلاحات حقوقی و آموزش دیده در اخلاق (از جمله بی طرفی، محرمانه بودن و کامل بودن) در هنگام آماده سازی برای تقویم کارشناسی ارشد یا شنوایی فردی مهارت داشته باشد:
- درخواست کتبی برای یک مترجم در اسرع وقت برای دادگاه مهاجرت ارسال کنید، زبان یا گویش مشتری را شامل کنید (به عنوان مثال، Mam، ویتنامی، هائیتی Creole) و هر گونه نیازهای ویژه (به عنوان مثال، زبان اشاره).
- اگر دادگاه یک مترجم را فراهم کند، مدارک خود را تأیید کنید، بپرسید که آیا آنها گواهی، ثبت شده اند یا سوگند خورده اند، همچنین می توانید درخواست کنید که مترجم را ناامید کنید اگر شما سوگیری یا بی کفایتی را مشکوک می کنید.
- از استفاده از اعضای خانواده، دوستان یا داوطلبان جامعه به عنوان مترجم خودداری کنید، آنها ممکن است به طور ناخواسته خلاصه، نظرات اضافه کنند یا اطلاعات حساس را حذف کنند، علاوه بر این، حضور آنها می تواند امتیاز جدایی ناپذیر باشد اگر ارتباطات محافظت نشود.
- برای رسیدگی های دور افتاده (معمولا پس ازCOVID)، اطمینان حاصل کنید که مترجم در یک خط جداگانه قرار دارد، می تواند به وضوح بشنود و اگر ویدیو باشد، از قاضی بخواهید که به جای اجازه دادن به زمزمه های همزمان، مکث کند.
ترجمه اسناد و نقش آنها
تفسیر ارتباطات شفاهی را پوشش می دهد، اما مواد نوشته شده نیز نیاز به ترجمه دارند. اسناد کلیدی که باید به درستی ترجمه شوند عبارتند از:
- توجه داشته باشید که (NTA) و هزینه ها
- یادداشت های قرار ملاقات Biometrics
- دستور های برنامه ریزی قاضی
- یادداشت قانونی و برنامه های امدادی (حداقل خلاصه اگر ترجمه کامل غیر ممکن است)
- تصمیم گیری و حذف دستورات
در حالی که دادگاه ها ملزم به ترجمه هر سند نیستند، مدافع می تواند ترجمه های گواهی شده از شواهد مشتری و پرونده را آماده کند و درخواست حرکت را ارسال کند که دادگاه نسخه های ترجمه شده از سفارشات خود را ارائه می دهد. برخی از دادگاه های مهاجرت فرم های دیگ بخار را به زبان های متعدد ارائه می دهند.همیشه با درخواست مشتری برای توضیح، از طریق مترجم، چه چیزی به معنی است.
استراتژی های حمایت موثر و فرهنگی
حمایت موثر از مشتریان LEP فراتر از استخدام یک مترجم است، نیاز به روش های عمدی برای ایجاد اعتماد، کاهش پاسخ های تروما و اطمینان از اینکه مشتری می تواند به طور کامل در مورد خود شرکت کند.
آمادگی پیش از قلب
یک جلسه طولانی مدت تمرین با مشتری و مترجم فعلی (ترجیحا همان مترجم که در دادگاه خواهد بود) را تنظیم کنید.
- هدف از شنوایی، نقش هر فرد (جست، مشاور DHS، مترجم) و انتظار می رود که زمان فریم.
- روایت شهادت مشتری را بررسی کنید، سوالات باز را بپرسید و اجازه دهید مشتری داستان خود را به کلمات خود بگوید، سپس عناصر قانونی را دوباره تکرار کند.
- تمرین پاسخ دادن به سوالات متقابل-محدوده ای که بسیاری از مشتریان LEP با سبک “بله/no” آشنا نیستند و ممکن است نیاز به راهنمایی برای جلوگیری از داوطلبانه اطلاعات اضافی داشته باشند.
- سطح سواد مشتری را ارزیابی کنید، اگر آنها حتی زبان بومی خود را نمی توانند بخوانند، از جدول زمانی کشیده شده، تصاویر یا توضیحات ویدئویی استفاده کنند.
در طول شنیدن، تماس چشمی با قاضی یا مشتری برقرار کنید – نه مترجم که مستقیماً با مشتری صحبت کند و از شخص اول استفاده کند («در آن روز کجا می روید؟»)، نه شخص ثالث («از او بپرسید که کجا رفته است») این یک گفتگوی طبیعی و معتبر تر را پرورش می دهد.
تکنیک های زبان ساده
اصطلاحات حقوقی حتی برای زبان مادری نیز مانع است.برای مشتریان LEP، می تواند باعث سردرگمی کامل شود.
- به جای «نظم دادگاه» به «تصمیم نامه کتبی» قاضی بگویید.
- به جای «نظم متحرک» بگویید: «اگر مجبور به ترک ایالات متحده هستید» به جای «نظم متحرک»
- به جای «از برداشتن» می توانید درخواست کنید که به جای «باوری از حذف» به طور قانونی باقی بمانید.
- بگویید: «اگر به عقب برگردید، به جای «مشرکانه برای ترک کردن از بین رفتن» صدمه خواهید دید.»
اغلب پس از هر فکر کامل که اجازه تفسیر را می دهد، بیش از یک دقیقه بدون وقفه صحبت نکنید، مشتری و مترجم را برای نشانه های خستگی یا سردرگمی تماشا کنید.اگر مشتری به نظر می رسد از دست رفته، متوقف شده و دوباره استفاده می کند.
تایید تایید
فرض نکنید که یک فرد یا یک “بله” به معنای درک است – بسیاری از مشتریان LEP از نظر فرهنگی با ارقام اقتدار موافقت می کنند، در عوض، از مشتری بخواهید که نکات کلیدی را در زبان خود تفسیر کند، مثلاً “در کلمات خود، می توانید به من بگویید که بعداً چه اتفاقی خواهد افتاد؟” یا “هنگامی که قاضی می گوید “trial”، چه معنایی برای مترجم دارد؟” پاسخ دادن به مشتری را به سرعت کمتر بیان می کند.
حساسیت فرهنگی و مراقبت های مخرب
هنجارهای فرهنگی بر چگونگی ارتباط مشتریان تأثیر می گذارد، برخی ممکن است از تماس چشمی از احترام اجتناب کنند، نه فریب، دیگران ممکن است پاسخ های روایت طولانی را زمانی که یک کوتاه مورد نیاز است، ارائه دهند.
- درباره کشور مبدا، وضعیت سیاسی و نگرش های مشترک نسبت به اقتدار و سیستم های حقوقی مشتری یاد بگیرید.
- اجازه دهید زمان اضافی برای مشتریانی که خشونت جنسی یا جنسیتی را تجربه کرده اند، قبل از افشای جزئیات، آنها ممکن است نیاز به اعتماد داشته باشند.
- استفاده از مترجمان جنسیتی در صورت امکان، به ویژه برای مواردی که شامل تجاوز جنسی یا سلامت باروری هستند.
- از هنجارهای سلسله مراتبی آگاه باشید – برخی از مشتریان معتقدند که تنها یک وکیل (نه یک کارگر قانونی یا اجتماعی) می تواند از طرف آنها صحبت کند.
یک رویکرد آگاهانه تروما همچنین به معنای اجتناب از تجدید نظر در طول شهادت است.پرس برای استراحت، بررسی با مشتری به طور خصوصی و حمایت از یک دادگاه بسته در صورت لزوم.
بررسی های ویژه برای جمعیت های آسیب پذیر
پاسخ دهندگان SEP
آسیب پذیرترین مشتریان LEP کسانی هستند که بدون هیچ نمایندگی قانونی نیستند، اغلب نمی دانند که حق مترجم دارند یا از یک دوست برای تفسیر درخواست می کنند، زیرا هیچ مترجم دادگاهی در دسترس نیست.
- اتصال به LEP پاسخ دهندگان با برنامه های جهت گیری قانونی رایگان در صورت در دسترس.
- خلاصه یا حرکت دوست برای مداخله در موارد سیستمیک که در آن شکست دسترسی به زبان بسیاری از افراد بی نظیر را تحت تاثیر قرار می دهد.
- آموزش قضات و کارکنان EOIR در مورد نیازهای خاص از مشتریان LEP از طریق نظرات سیاست یا گزارش های انجمن بار.
کودکان و جوانان
کودکان LEP - از جمله کودکان بدون همراه - با آسیب پذیری دوگانه مواجه می شوند. مترجم باید در برقراری ارتباط با کودکان، با استفاده از واژگان ساده و فرزند دوستانه، قانون حفاظت از وضعیت کودک و حفاظت از مهاجرت ویژه نوجوانان نیاز به توضیح دقیق دارد.
مشتریان با شرایط سلامت روان
بیماری روانی یا اختلال شناختی در میان مشتریان LEP تفسیر را پیچیده می کند.یک مشتری مبتلا به اسکیزوفرنی ممکن است صداها را بشنود یا در مورد مترجم فلج شود.یک مشتری با آسیب مغزی آسیب دیده ممکن است دچار افتادگی حافظه شود.
- کار با یک مترجم بهداشت روان در صورت امکان، EOIR گاهی اوقات اجازه می دهد تا تفسیر تخصصی برای چنین مواردی انجام شود.
- یک حرکت برای ارزیابی صلاحیت در صورت لزوم - از طریق مترجم از همان فرهنگ ارائه دهید.
- درخواست یک موافقت نامه برای اجازه دادن به زمان برای مشتری برای تثبیت یا برای یک فرد پشتیبانی برای حضور در آن.
ترس و ترس معقول
پناهجویان در حذف سریع باید یک مصاحبه ترس معتبر (CFI) با یک افسر پناهندگی داشته باشند که اغلب با یک مترجم تلفنی انجام می شود: سهام بالا است: عدم بیان یک ترس معتبر می تواند منجر به حذف سریع شود.
- این متخصص که مشتری قبل از CFI با مشورت مشورت می کند، برخی از ادارات پناهندگی اجازه می دهند تا در طول مصاحبه نماینده قانونی داشته باشند.
- بررسی کنید که مترجم در خط تلفن واجد شرایط و درک گویش خاص است.
- پس از CFI، متن را بررسی کنید (در صورت ارائه) برای هر گونه خطای تفسیری که می تواند بر تصمیم افسر پناهندگی تأثیر بگذارد.
برای یک منبع دقیق در مصاحبه های معتبر ترس، صفحه ترس قابل قبول را ببینید.
تکنولوژی و دسترسی به زبان ابزار
فناوری ارائه می دهد گزینه های قابل قبول زمانی که تفسیر در فرد در دسترس نیست. پلت فرم های ویدئویی از راه دور (VRI) در بسیاری از دادگاه های مهاجرت استاندارد شده اند.
- راه حل های زبان خط و - خدمات تفسیر مبتنی بر تلفن که بسیاری از دادگاه ها با آن قرارداد دارند، اطمینان حاصل کنید که خط تلفن است که قادر به اما جدا از آن است که از ترک کردن.
- تفسیر از راه دور (VRI) - برای ASL یا زبان با تعداد کمی از مترجمان در شخص استفاده می شود.برای پهنای باند کافی برای جلوگیری از اتصال های عقب مانده یا کاهش یافته است.
- برنامه های ترجمه مانند Smartling [ یا SDL برای ترجمه های خشن از اطلاعیه های ساده - اما هرگز به ترجمه ماشین برای دقت قانونی تکیه می کنند.
- کارکنان دادگاهی - برخی از دادگاه ها استخدام دو زبانه یا دستیاران حقوقی که می توانند توضیحات رویه ای ارائه دهند (اگر چه آنها نمی توانند دادرسی رسمی تفسیر کنند)
فناوری جایگزین قضاوت انسان نمی شود، همیشه تجهیزات تست را قبل از شنیدن و یک برنامه پشتیبان گیری (به عنوان مثال، یک مترجم مبتنی بر تلفن اگر VRI شکست بخورد) داشته باشد.
استراتژی های حمایتی هنگامی که دسترسی به زبان مورد انکار قرار می گیرد
علی رغم حقوق و سیاست ها، شکست های دسترسی به زبان رخ می دهد.آشکارها باید آماده باشند تا استراتژی های خود را به چالش بکشند:
- تفسیر یک حرکت برای تداوم اگر دادگاه نتواند یک مترجم واجد شرایط ارائه دهد، ممکن است زمان برای امن کردن مترجم خود را در صورت اجازه دادگاه.
- حرکت برای سرکوب شواهد از طریق تفسیر ناکافی به دست آورد، به عنوان مثال، اگر DHS بدون مترجم یک بازجویی قانونی انجام داد و مشتری یک بیانیه بی دلیل ارائه داد، حرکت به سرکوب تحت اصلاحیه پنجم.
- (FLT:0) اجرای مترجم را در طول جلسه استماع متوقف کنید و توجه داشته باشید که مترجم، حذف، جمع آوری یا خطا می کند.
- ارسال شکایت با دفتر EOIR Ombudsman یا بخش حقوق مدنی DOJ ممکن است یک الگوی الگو یا عمل را تضمین کند.
- خلاصه های آئریکوس در مواردی که دسترسی به زبان بر سازمان های حقوق در سطح طبقاتی تأثیر می گذارد، مانند مرکز قانون مهاجرت ملی (NILC) اغلب چنین تلاش هایی را رهبری می کند.
منابع اضافی برای Advocates
چندین سازمان راهنمایی، آموزش و پشتیبانی جامع از طرفداران کار با LEP در دادگاه مهاجرت ارائه می دهند:
- American Bar Association Immigration Justice Project [FLT 1] - ارائه راهنماها، وبینندگان و ارجاعات به مترجمان طرفدار بوو.
- مرکز حقوق مهاجرت ملی [FLT 1 ] - راهنمایی سیاست و منابع دادرسی در دسترسی به زبان.
- شرکت خدمات حقوقی - صندوق های کمک های حقوقی که اغلب به مشتریان LEP خدمت می کنند؛ ارائه راهنمایی بازپرداخت هزینه مترجم.
- مرکز منابع حقوقی قانونی [FLT 1] - مشاوران تمرین در دسترسی به زبان در مراحل حذف.
- - پورتال بین انعقاد فدرال با FAQ، استانداردهای مترجم و ابزار برای دادگاه.
انجمن های نوار محلی و ائتلاف های مهاجرت نیز ممکن است لیستی از مترجمان واجد شرایط و مترجمان را در هر زمان که ممکن است، مترجمان پیش از جلسه قبل از شنیدن با داشتن یک مکالمه کوتاه با آنها در مورد حقایق پرونده و شرایط قانونی حفظ کنند.
نتیجه گیری
پذیرش برای مشتریان LEP در دادگاه مهاجرت صرفاً یک ماده از انطباق رویه ای نیست - این یک تمرین اساسی از فرایند علت و عدالت برابر است.با درک چارچوب حقوقی، آماده سازی دقیق با مترجمان واجد شرایط، استفاده از زبان ساده و تکنیک های حساس فرهنگی، و اصرار بر پاسخگویی زمانی که دسترسی به زبان شکست می خورد، طرفداران می توانند به طور چشمگیری نتایج را برای مشتریان خود بهبود بخشند، اما تلاش لازم است، اما تفسیر عدالت قابل توجه است که هر یک سیستم پاداش و پاسخ دهنده باید به چالش برانگیز باشد.