tenant-rights
چگونه حقوق میراندا به سخنرانان غیر انگلیسی ارائه می شود
Table of Contents
بنیاد قانون اساسی حقوق میراندا
هشدار میراندا که توسط دادگاه عالی ایالات متحده در Miranda v. آریزونا (1966) تاسیس شده است، نیاز به اجرای قانون برای اطلاع رسانی به افراد در حضانت اصلاحیه پنجم خود را در برابر خود تبعیض و قانون اساسی خود را اصلاح کند، چهار جزء اصلی شامل حق سکوت، هشدار که هر چیزی می تواند در برابر وکیل خود را به اطلاع رسانی شخصی، و حق یک ارائه واقعی قانون اساسی خود را.
[FLT1] و بسیاری از احکام دادگاه فدرال تقویت شده است که یک نقل قول صرف از حقوق به زبان انگلیسی یا از طریق یک نسخه ضعیف ترجمه شده با استاندارد قانونی مطابقت ندارد. سوال انتقادی این است که آیا کلمات صحبت می شود اما آیا مظنون [F:2compreh] آنها به اندازه کافی به زبان انگلیسی هوشمند و محدود است.
دسترسی به زبان به عنوان یک قانون اساسی و حقوق مدنی مهم است
قانون فدرال تحت [قانون حقوق مدنی] قانون حقوق مدنی 1964 تبعیض بر اساس منشأ ملی در برنامه های دریافت کمک مالی فدرال، از جمله اکثر سازمان های اجرای قانون دادگاه این را تفسیر کرده اند برای نیاز به دسترسی زبان معنی دار برای افراد در طول تعاملات انتقادی، از جمله بازجویی از جمله بازجویی ممکن است به دست آمده و یا سازمان های ترجمه کافی، و یا ممکن است به دست آمده باشد.
، صادر شده در سال ۲۰۰۰، بیشتر به سازمان های فدرال اجازه می دهد تا اطمینان حاصل کنند که افراد LEP دسترسی معنی دار به برنامه ها و فعالیت های فدرال انجام شده دارند، بسیاری از سازمان های دولتی و محلی اجرای قانون سیاست های سازگار با این الزامات را تصویب کرده اند، هر چند پیاده سازی به طور گسترده ای در سراسر حوزه قضایی متفاوت است.چالش عملی تعادل در تعهدات عملیاتی به ویژه در مناطق روستایی و یا در مناطق بلافاصله در مناطق معتبر.
چالش تنوع زبانی
ایالات متحده بیش از ۳۵۰ زبان دارد، با گزارش اداره آمار ایالات متحده که بیش از ۶۷ میلیون نفر از ساکنان آن به زبان غیر انگلیسی صحبت می کنند، در حالی که اسپانیایی رایج ترین زبان غیر انگلیسی است، جمعیت قابل توجهی چینی صحبت می کنند، Tagalog، ویتنامی، فرانسوی، کره، و روسی، در میان بسیاری دیگر از سازمان های اجرای قانون باید برای سخنرانان با مواد کمتر رایج در دسترس بودن آماده شوند، و استفاده از این پروتکل های انعطاف پذیر ترجمه شده است.
روش های ارائه حقوق میراندا به سخنرانان غیر انگلیسی
سازمان های اجرای قانون چندین رویکرد برای برقراری ارتباط با هشدارهای میراندا به افراد LEP، هر کدام با مزایای و محدودیت های متمایز ایجاد کرده اند.انتخاب روش اغلب به زبان درگیر، در دسترس بودن منابع و فوریت وضعیت بستگی دارد.
بیانیه های پیش ترجمه شده Written
بسیاری از آژانس ها کارت های پیش ترجمه شده و یا اظهارات نوشته شده را به زبان های رایج در نظر می گیرند.این اسناد ترجمه استانداردی را ارائه می دهند که می تواند با صدای بلند خوانده شود یا به مظنون تحویل داده شود.این مزیت سازگاری و دسترسی فوری زبان های با ترجمه های کافی است، با این حال، ترجمه های نوشته شده در زبان بومی مظنون، که نمی تواند به آن ها داده شود، حتی ممکن است حقوق کامل خود را درک کنند.
همچنین باید اطمینان حاصل کند که ترجمه ها به صورت دوره ای بررسی و به روز می شوند تا تغییرات قانونی و تکامل زبانی را منعکس کنند.ترجمه ای که از زبان قدیمی یا بیش از حد رسمی استفاده می کند ممکن است ] غیر قابل درک به یک مظنون با آموزش محدود یا آشنایی با اصطلاحات قانونی. برخی از حوزه های قضایی ترجمه های تایید شده توسط زبان شناسان حرفه ای یا دادگاه های محلی برای کاهش این خطرات.
خدمات بین المللی و حرفه ای آموزش
استفاده از [FLT: 1] مترجمان آموزش دیده، مترجمان گواهی شده به طور گسترده ای استاندارد طلا برای برقراری ارتباط حقوق میراندا به سخنرانان غیر انگلیسی در نظر گرفته شده است. مترجمان حرفه ای اهمیت دقت، بی طرفی و کامل بودن را درک می کنند. آنها از تجزیه و یا خلاصه کردن، که می تواند تحریف های ظریف را معرفی کند که بسیاری از سازمان های اجرای قانون را قادر می سازد تا از طریق دسترسی گسترده ای از طریق دسترسی به سرویس های دسترسی از راه دور یا حتی دسترسی به دسترسی به سرویس های دسترسی از طریق سرویس های دسترسی گسترده ای از طریق سرویس های دسترسی از طریق سرویس های دسترسی به تلفن و یا حتی دسترسی به سرویس های دسترسی گسترده ای از طریق سرویس های دسترسی به سرویس های دسترسی به سرویس های دسترسی از راه دور، حتی دسترسی به تلفن، ارائه دهند.
انجمن ملی تفسیر کنندگان و مترجمان (NAJIT) راهنمایی های خاصی در تفسیر هشدارهای میراندا صادر کرده است، تاکید بر نیاز به تفسیر مجدد از این هشدارها، و پس از آن با تأیید دقیق درک آگاهانه از بین رفته نباید از وظایف اضافی مانند ارسال مجدد این خطر و یا افزایش شواهد مربوط به این مشکلات استفاده شود.
تکنولوژی Remote Technology
تفسیر از راه دور ویدیو (VRI) و خدمات تفسیر تلفن به طور فزاینده ای رایج شده است، به ویژه در بخش های کوچکتر که نمی تواند تمام وقت در مترجمان شخصی را توجیه کند. VRI اجازه می دهد تا مترجم زبان بدن و حالات چهره مظنون را مشاهده کند، که می تواند به ارزیابی درک کمک کند، با این حال، مسائل فنی مانند کیفیت صوتی ضعیف یا ویدئو می تواند تعامل را به خطر اندازد و دادگاه ها در مورد نگرانی از ارائه دهندگان دسترسی بالا، در تنظیمات دسترسی از راه دور، از جمله برنامه های دسترسی به تفسیر های دسترسی به تفسیر، از راه دور، از راه دور، باید کمک کند.
ضبط صدا و ویدئو
برخی از ادارات ضبط صوتی استاندارد یا ویدئویی از هشدارهای میراندا را در زبان های مختلف ایجاد کرده اند.این ضبط ها تحویل مداوم را تضمین می کنند و می توانند بلافاصله پس از دستگیری برای مظنونین پخش شوند. مظنون هشدار را به زبان بومی خود می شنود، که توسط یک سخنران روان تحویل داده می شود و ضبط می تواند به عنوان مدرکی حفظ شود که هشدار داده شده است، مانند مواد نوشته شده، فرض می کند که مظنون می تواند به وضوح بشنود و یا درک تنوع منطقه ای استفاده شود.
تعداد فزاینده ای از ادارات ضبط ویدئو را با متن روی صفحه در زبان مظنون ترکیب می کنند، سبک های یادگیری مختلف را تنظیم می کنند و درک تقویت می کنند.پاسخ مظنون به ضبط می تواند در ویدیو نیز ضبط شود، اسناد اینکه آیا آنها ظاهراً حقوق خود را درک کرده اند و چگونه پاسخ می دهند، این یک رکورد روشن قوی ایجاد می کند که می تواند از حقوق مظنون و منافع دادگاه محافظت کند.
افسران عادی: یک رویکرد مبهم
تجدید نظر در افسران دو زبانه برای ارائه هشدارهای میراندا در زبان مظنون رایج است، اما با خطر همراه است، در حالی که یک افسر ممکن است به طور محاوره ای روان باشد، اصطلاحات حقوقی نیاز به دانش تخصصی دارد. افسر که می تواند درخواست جهت یا اجرای یک توقف ترافیک معمول در اسپانیایی را انجام دهد، ممکن است واژگان یا دقت دستوری برای انتقال دقیق تفاوت های حق سکوت یا مشورت در مورد پرونده های دو زبانه ارائه شده توسط افسران ناقص داشته باشد.
اگر افسران دو زبانه استفاده می شوند، آژانس ها باید اسکریپت های استاندارد شده را ارائه دهند و از آنها بخواهند که این اسکریپت ها را بخوانند و به جای اینکه از افسران حافظه جدا شوند، باید آموزش ببینند که وقتی به محدودیت های توانایی زبان خود می رسند و از طریق استفاده از کمک مترجم حرفه ای درخواست کنند، تشخیص دهند.
چالش ها و ملاحظات در موقعیت های Cross- Language میراندا
حتی با بهترین روش های موجود، برقراری ارتباط با حقوق میراندا در موانع زبانی چالش های منحصر به فرد را نشان می دهد که نیاز به توجه دقیق از اجرای قانون، دادستان ها و دادگاه ها دارند.این چالش ها فراتر از ترجمه ساده و لمس در عوامل فرهنگی، آموزشی و روانی است که بر درک تأثیر می گذارد.
تفاوت های فرهنگی در درک حقوق حقوقی
مفاهیم جاسازی شده در هشدارهای میراندا، مانند حق سکوت و حق وکیل آزاد، ممکن است در برخی از فرهنگ ها ناشناخته یا حتی ضد اضطراب باشد.در کشورهایی که بازجویی های پلیس از روش های مختلف پیروی می کنند یا اینکه افراد انتظار دارند به طور کامل با مقامات همکاری کنند، یک مظنون ممکن است درک کند که سکوت نه تنها مجاز بلکه به طور قانونی محافظت می شود هشدار "هر چیزی که شما به طور معمول می گویید ممکن است اعتراف داخلی باشد، به خصوص اگر به طور مشکوک به این فکر کنید که شما باشد، به طور قانونی از آن استفاده شود، به طور مشکوک به این است به این است به طور مشکوک به این است به این که از آن آگاه باشد، به این که سکوت داخلی است به طور خاص از آن استفاده شود، به طور خاص، به طور مشکوک به طور خاص، به این است به طور مشکوک به این که به این که به طور خاص از آن آگاه باشد.
مترجمان ماهر و افسران صلاحیت فرهنگی می توانند با توضیح مفاهیم در زمینه بدون تغییر محتوای قانونی هشدار، به این شکاف ها کمک کنند. برخی از آژانس ها توضیحات تکمیلی را در زبان های مختلف ایجاد کرده اند که هدف و اهمیت هر حق را توصیف می کنند.اما دادگاه ها در برابر اضافه کردن اطلاعات اضافی که می تواند تعادل بین حساسیت فرهنگی و دقت قانونی را به دقت حفظ کند، هشدار داده اند.
سوادآموزی و موانع آموزشی
با فرض اینکه یک مظنون می تواند زبان بومی خود را بخواند، اشتباه است با عواقب جدی.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس.اس
افسران اجرای قانون باید درک را با پرسیدن سوالات باز ارزیابی کنند، مانند "در کلمات خود، حقوق شما چیست؟" به جای سوال بله / بدون که از تأیید رو به زوال دعوت کنند، اگر مظنون نتواند درک خود را بیان کند، افسر باید گام های اضافی مانند تکرار هشدار به سادگی، استفاده از کمک های بصری، یا به دست آوردن توضیح مناسب فرهنگی بیشتر از طریق یک مترجم باید موانع برای درک ساده از جمله چک های زبان و درک کلمات استفاده کند.
خطر لغو نادرست
مظنونی که حقوق میراندا خود را به طور کامل درک نمی کند، ممکن است به طور ناخواسته آنها را از بین ببرد، یا با عدم تمایل به همراه یک هشدار ترجمه شده یا موافقت با صحبت بدون درک آنها یک انتخاب دارند. دادگاه ها کل شرایط را بررسی می کنند تا تعیین کنند که آیا معافیت و درک داوطلبانه است و موانع زبان یک عامل حیاتی در تجزیه و تحلیل است اگر سوابق نشان می دهد که دانش محدود شده است، یا ترجمه نادرست، ممکن است بررسی شود یا بررسی نشده است.
لغو اثبات بر تعقیب و تعقیب قرار می گیرد تا با یک پیش مسئولیت شواهد نشان دهد که معافیت معتبر است.در مواردی که شامل مظنونین LEP است، این بار می تواند بدون مستندات دقیق فرایند ترجمه و شواهد روشن که مظنون حقوق آنها را درک کرد، دشوار باشد.
راهنمایی های قانونی و راهنمایی دادگاه
دادگاه های فدرال و ایالتی مسئله حقوق و حقوق میراندا برای سخنرانان غیر انگلیسی در مجموعه ای از احکام قابل توجه که راهنمایی برای اجرای قانون ارائه می دهند را مورد توجه قرار داده اند.
ایالات متحده آمریکا و هرندز (1991)
در این مورد مدار Ninth، دادگاه برگزار کرد که هشدار میراندا در اسپانیایی زمانی که اسپانیایی افسر بود ابتدایی بود و ترجمه ناقص بود، افسر از یک کارت اسپانیایی زبان خوانده بود، اما با تلفظ و عبارات کلیدی مبارزه کرد، دادگاه اظهارات متهم را سرکوب کرد، تاکید کرد که هشدار باید در یک زبان مظنون به ارتباط برقرار شود و با دقت کافی درک کند تا جزئیات مربوط به این پرونده محدود از حقوق افسران را بیان کند.
ایالات متحده آمریکا (Perez-Lopez) (2003)
مدار Ninth دوباره مسائل زبان را در Perez-Lopez خطاب کرد، حکم کرد که هشدار اسپانیایی زبان میراندا کافی بود، حتی اگر افسر به طور روان اسپانیایی صحبت نمی کرد، تفاوت کلیدی این بود که افسر خوانده شده از یک کارت ترجمه قبل از گواهی و از مظنون به تایید درست درک از طریق یک دادگاه اسپانیایی زبان [stop] به طور کلی دقت مورد اشاره کرد.
تصمیم گیری های دادگاه ایالتی و استانداردهای نوظهور
دادگاه های دولتی بر اساس حقایق خاص هر مورد به نتیجه گیری های مختلفی رسیده اند.برخی از ایالت ها، مانند کالیفرنیا و نیویورک، الزامات دقیق تری را اتخاذ کرده اند، استفاده از مترجمان گواهی شده برای بازجویی های قانونی مظنونان LEP، برخی دیگر اجازه انعطاف پذیری بیشتری داده اند اما بر اهمیت مستندات و بررسی های درک تأکید کرده اند.
انجمن بار آمریکایی و هر دو توصیه های سیاست صادر شده برای سازمان های اجرای قانون برای پذیرش برنامه های دسترسی زبان که شامل آموزش، ترجمه استاندارد، قراردادها و مکانیسم های تضمین کیفیت ذکر شده است.
بهترین روش ها برای سازمان های اجرای قانون
بر اساس سابقه های قانونی، استانداردهای حرفه ای و تجربه عملی، بهترین شیوه های زیر برای ارائه حقوق میراندا به غیر سخنرانان انگلیسی ظهور می کند که پیاده سازی این پروتکل ها باعث کاهش قرار گرفتن در معرض قانونی و محافظت بهتر از حقوق همه افراد در بازداشت می شود.
توسعه یک برنامه دسترسی به زبان جامع
هر آژانس اجرای قانون باید یک برنامه دسترسی به زبان نوشته شده داشته باشد که به چگونگی شناسایی افراد LEP، چگونه مترجمان به دست می آیند، چه مواد ترجمه شده در دسترس هستند و چگونه درک باید تأیید شود (FLT:0consistent with فدرال LEP Guide [FLT 1] و باید پرسنل خاص مسئول برای اجرای و برنامه آموزشی را طراحی کند.
استفاده از ترجمه های استاندارد شده، گواهی
سازمان ها باید ترجمه های میراندا را از مترجمان حرفه ای واجد شرایط دریافت کنند، به طور ایده آل توسط انجمن مترجمان آمریکایی یا یک سیستم دادگاه ایالتی گواهی شده است. ترجمه ها باید توسط سخنرانان بومی بررسی شوند و در صورت امکان، افراد LEP برای شناسایی مشکلات درک، باید کتابخانه ای از ترجمه ها را برای رایج ترین زبان ها در حوزه قضایی خود حفظ کنند و روندی برای به دست آوردن ترجمه برای زبان های کمتر رایج به سرعت.
اولویت بندی حرفه ای در مورد افسران بیلینگ
در حالی که افسران دو زبانه جایگاه خود را در منظمی دارند، بازجویی های قانونی نیاز به بی طرفی و دقت یک مترجم حرفه ای دارند.سازمان ها باید قراردادهایی را با سرویس های مترجم برقرار کنند که دسترسی را در یک چارچوب زمانی معقول تضمین می کند و باید افسران را در مورد چگونگی کار موثر با مترجمان، از جمله موقعیت، سرعت سخنرانی، و اهمیت پرداختن به مظنون به طور مستقیم به مترجم آموزش دهند.
بررسی های اکتشافی Mandatory Comprehension
پس از ارائه هشدار میراندا در زبان مظنون، افسران باید تأیید کنند که مظنون حقوق خود را درک می کند. قابل اعتمادترین روش این است که از مظنون بخواهید هر حق را در کلمات خود توضیح دهد، اگر مظنون نتواند این کار را انجام دهد، افسر باید هشدار را تکرار کند یا از توضیحات جایگزین استفاده کند تا زمانی که درک حاصل شود، این فرایند باید در ویدیو ثبت شود و اگر به طور دقیق نوشته نشده باشد.
مستند همه چیز
مستندات جامع بهترین دفاع در برابر حرکت های سرکوب است.افسران باید زبان مورد استفاده را ضبط کنند، روش ترجمه به کار گرفته شده، اعتبار مترجم (در صورت لزوم)، پاسخ های مظنون به سوالات درک و هر گونه مشکل مواجه شده است ضبط ویدئو از کل فرایند میراندا به شدت توصیه می شود.هنگامی که مظنون حقوق خود را کاهش می دهد و موافقت می کند، معافیت باید صریح و به طور ایده آل با دقت تصویری در دسترس باشد.
آموزش مداوم
تمام افسرانی که بازجویی را انجام می دهند باید آموزش در مورد مسائل دسترسی زبان را دریافت کنند، از جمله چگونگی شناسایی افراد LEP، چگونگی دسترسی به خدمات مترجم، چگونگی استفاده از مواد ترجمه شده و چگونگی تأیید آموزش درک باید به طور منظم به روز شود تا منعکس کننده تغییرات در قانون و نظارت بر فن آوری باشد.
نتیجه گیری: حفظ عدالت از طریق دسترسی به زبان
ارتباط موثر حقوق میراندا به سخنرانان غیر انگلیسی یک ناراحتی اداری نیست، بلکه یک ضرورت قانونی است که هر فرد در حضانت، صرف نظر از زبانی که صحبت می کند، حق دارد حقوق خود را قبل از تصمیم گیری در مورد اینکه آیا آنها را از بین ببرد، درک کند.
از آنجایی که جوامع به لحاظ زبانی متنوع تر می شوند، توانایی برقراری ارتباط موثر در موانع زبانی تنها در اهمیت رشد خواهد کرد.سازمان هایی که قادر به انطباق با دعوی گران قیمت نیستند، شواهد سرکوب شده و اعتماد عمومی را از بین می برند.کسانی که دسترسی زبان را به عنوان جزء اصلی از حرفه ای حرفه ای می پذیرند، برای خدمت به جوامع خود بهتر و حفظ ارزش های قانون اساسی که سیستم عدالت آمریکا را تعریف می کنند، بهتر خواهد بود.