legal-processes-and-procedures
Làm thế nào để ủng hộ cho khách hàng có hạn Anh - ngữ trong phiên tòa nhập cư
Table of Contents
Trong phiên tòa nhập cư, việc khuyến khích khách hàng có khả năng cập nhật tiếng Anh có hạn (EHP) trình bày cả những đòi hỏi đạo đức và các chi tiết trong thủ tục. Mỗi năm, hàng chục ngàn công dân không có quyền công dân xuất hiện trước Văn phòng điều hành (EOIR) mà không cần phải hiểu các kỹ năng tiếng Anh cần thiết để hiểu các cáo buộc, bằng chứng hiện tại, hoặc đáp ứng các câu hỏi của thẩm phán. Không có sự kiện có tính tích cực, có khả năng cao về văn hóa, những khách hàng này phải đối mặt với những nguy cơ bị gỡ bỏ, bị giam giữ và mất việc cứu trợ. Các đại diện đại diện của các ngôn ngữ phải truy cập chính thức, thông dịch và kỹ thuật giao tiếp khách, và các kỹ thuật giao tiếp khách đang chơi các yêu cầu pháp lý, và các chiến lược hợp pháp lý nhất để có thể truy cập công bằng và có hiệu quả nhất để tiếp được công bằng và có thể truy cập vào công bằng và có ý nghĩa.
Hiểu được những thử thách độc đáo của khách hàng LEP tại Tòa nhập cư
Những khách hàng LEP đã định hướng một hệ thống mà đã làm nản chí những người nói tiếng Anh bản xứ.
- rào cản ) – Hiểu sai những từ khóa quan trọng như “Remval, cho rằng“ một số bằng chứng, “Gấp bênh hay sợ hãi có thể khiến khách hàng không biết được quyền từ chối hoặc thừa nhận sự từ bỏ.
- Những sự hiểu lầm về phương diện kinh tế – Nhận định về quyền hành, thời gian hoặc đại diện pháp lý có thể khác nhau.
- Trauma và lo sợ – Nhiều khách hàng LEP đã chịu đựng sự bắt bớ, tra tấn hoặc bạo lực.
- Đánh giá thấp việc biết chữ – Ngay cả trong tiếng mẹ đẻ của họ, một số khách hàng không thể đọc hoặc viết, làm cho tài liệu dịch không đủ nếu không có lời giải thích bằng miệng.
- LLck quyền truy cập vào tư vấn – LEP cá nhân ít có khả năng bảo đảm pro bono hoặc mức độ luật sư giá thấp, và nhiều tiến hành pro se. Khi họ có tư vấn, khoảng cách ngôn ngữ phức tạp luật sư–cient có đặc quyền liên lạc.
Nhận ra những chướng ngại vật lớp này là bước đầu tiên để thiết kế một phương pháp tán thành vừa hợp pháp vừa đúng tiêu chuẩn con người.
Yêu cầu pháp lý cho phép sử dụng ngôn ngữ trong tòa án nhập cư
Quyền truy cập ngôn ngữ trong tiến trình nhập cư được dựa trên một số qui định liên bang, quy định và các lệnh hành pháp. Điều quan trọng nhất là [FLT: 0] Thứ tự ) ), đòi hỏi các cơ quan liên bang và những người nhận ngân sách liên bang để đảm bảo quyền truy cập có ý nghĩa cho cá nhân LEP. EOIR, như một thành phần của Bộ Tư pháp (DJ), phải tuân thủ.
- Đạo luật VI của Đạo luật Dân quyền năm 1964 ) – cấm đoán sự phân biệt quốc gia bởi những người nhận được sự trợ giúp tài chính liên bang.
- Đạo luật di cư và Quốc gia (INA) Mục 240(b)) – Grants đáp ứng quyền kiểm tra bằng chứng, bằng chứng hiện tại và kiểm tra chéo nhân chứng. Quyền này là vô nghĩa mà không cần giải thích.
- 8 C.F.R. ♪ 1003.22 ) – Cho phép thông dịch và nói rằng “người giải thích có thể dùng trong việc nhập cư khi cần thiết. Mặc dù các quy định không đòi hỏi sự giải thích miễn phí cho tất cả các câu trả lời của LEPent, chính sách EOIR đòi hỏi phải cung cấp các thông dịch viên có khả năng trong hầu hết các trường hợp.
Bất kể những sự bảo vệ này, các báo cáo từ Hiệp hội thanh thiếu niên Hoa Kỳ và các cơ quan giám sát khác thường thất bại: những người thông dịch không đủ tư cách, thiếu tài liệu dịch, và những quan tòa không hiểu rõ.
Yêu cầu và bảo đảm những người thông dịch Kinh Thánh hữu hiệu
Theo tiêu chuẩn của Bộ Tư pháp, một người dịch giỏi phải biết cả tiếng Anh lẫn ngôn ngữ chính của khách hàng, có kỹ năng đọc thuật ngữ pháp lý và được đào tạo để giải thích đạo đức (kể cả tính không thiên vị, giữ kín và toàn vẹn).
- Hãy gửi một yêu cầu được viết ra cho tòa án di trú, bao gồm ngôn ngữ hoặc thổ ngữ của khách hàng (v. d., Mam, Việt Nam, Haiti) và lưu ý bất cứ nhu cầu đặc biệt nào (v. d., ngôn ngữ ký hiệu).
- Nếu tòa án cung cấp thông dịch, hãy xác nhận họ có bằng cấp, đăng ký hoặc đã tuyên thệ.
- Ngoài ra, sự hiện diện của họ có thể khiến họ không còn được đặc ân nếu không được bảo vệ.
- Để có thể nghe rõ ràng, nếu video được hiển thị, hãy yêu cầu quan tòa tạm dừng để giải thích thay vì cho phép thì thầm cùng lúc.
Dịch tài liệu và vai trò của chúng
Giải thích các tài liệu bằng miệng cũng cần được dịch.
- Thông báo xuất hiện (NSA) và các cáo buộc
- Comment
- Mệnh lệnh của quan tòa
- Bộ nhớ pháp lý và đơn xin cứu trợ (ít nhất là tóm tắt nếu không thể dịch trọn bộ)
- Quyết định và gỡ bỏ lệnh
Dù không cần phải dịch mọi tài liệu, nhưng người biện hộ có thể chuẩn bị các bản dịch xác nhận bằng chứng của khách hàng và gửi một bản kiến nghị yêu cầu tòa án dịch các bản dịch của lệnh của chính họ.
Chiến lược để đạt hiệu quả, và có tính chất văn hóa
Việc ủng hộ khách hàng của LEP hiệu quả không chỉ đòi hỏi phải có những phương pháp có chủ tâm để xây dựng lòng tin, giảm bớt những phản ứng chấn thương, và đảm bảo khách hàng có thể tham gia đầy đủ vào trường hợp của họ.
Chuẩn bị sẵn sàng nghe
Sắp xếp một cuộc họp dài với trình khách và thông dịch viên (có lẽ cùng phiên dịch sẽ được đưa ra tòa).
- Hãy giải thích mục đích của thính giác, vai trò của mỗi người (những lời khuyên, lời khuyên của cơ quan phát triển, thông dịch viên) và khung thời gian mong đợi.
- Hãy xem lại câu chuyện về lời khai của khách hàng, hỏi những câu hỏi mở ra và để cho khách hàng tự kể câu chuyện của họ, rồi sau đó lặp lại những yếu tố pháp lý.
- Nhiều khách hàng LEP không quen thuộc với “kiểu có/không có của nhóm người này và có thể cần được huấn luyện để tránh tình nguyện thêm thông tin.
- Nếu không thể đọc ngay cả ngôn ngữ mẹ đẻ, hãy dùng dòng thời gian, hình ảnh hoặc lời giải thích bằng video để xác định thời gian.
Trong phiên tòa, hãy tiếp tục nhìn vào mắt thẩm phán hoặc khách hàng — không phải người phiên dịch. Hãy nói chuyện trực tiếp với khách hàng bằng người đầu tiên (“Bạn đi đâu trong ngày đó? ”, không phải người thứ ba (“Hãy hỏi họ đã đi đâu). Điều này khuyến khích một cuộc đối thoại tự nhiên và đáng tin cậy hơn.
Công nghệ ngôn ngữ bình thường
Thuật ngữ pháp lý là một rào cản ngay cả cho người nói tiếng bản xứ. Đối với khách hàng LEP, nó có thể gây ra sự nhầm lẫn hoàn toàn. Thay thế các thuật ngữ phức tạp với các ngôn ngữ tương đương tiếng Anh đơn giản. Ví dụ:
- Hãy nói “sự phán xét của thẩm phán được viết ra thay vì“ lệnh của tòa án ”.
- Hãy nói “nếu bạn phải rời khỏi Hoa Kỳ, thay vì rời khỏi Hoa Kỳ, hãy nói:“ Nếu bạn phải rời khỏi Hoa Kỳ, thay vì “ra lệnh thương lượng,
- Hãy nói “bạn có thể áp dụng luật pháp để tiếp tục ở lại với mình thay vì“ tin chắc rằng mình không thể loại bỏ được sự liên lạc với người khác ”
- Hãy nói: “Hãy chứng minh rằng bạn sẽ bị tổn thương nếu bạn trở về với cha mẹ thay vì trở về xứ này, thay vì“ thiết lập tính kiên định để không loại bỏ dân cư ở đó
Tạm dừng thường xuyên sau mỗi suy nghĩ hoàn chỉnh để cho phép giải thích. Đừng nói chuyện nhiều hơn một phút mà không có giải lao. Xem ứng dụng khách và thông dịch để xem dấu hiệu mệt mỏi hoặc nhầm lẫn. Nếu khách có vẻ bị mất, hãy dừng lại và lặp lại.
Đang xác nhận sự hiểu biết
Đừng cho rằng một cái gật đầu hay một cái gật đầu là “có nghĩa là hiểu được — nhiều khách hàng LEP có văn hóa thích hợp để đồng ý với những người có thẩm quyền, nhưng hãy hỏi khách hàng những điểm chính trong ngôn ngữ của họ.
Sự nhạy cảm và chăm sóc đầy chấn thương
Một số người có thể tránh giao tiếp bằng mắt với người khác vì tôn trọng, chứ không phải qua lời nói dối.
- Hãy tìm hiểu về quốc gia có nguồn gốc, tình trạng chính trị và thái độ thông thường của người khách đối với chính quyền và hệ thống pháp lý.
- Cho thêm thời gian cho những khách hàng đã trải qua bạo lực tình dục hoặc giới tính.
- Dùng những thông dịch khác giới khi có thể, đặc biệt là trong những trường hợp liên quan đến tấn công tình dục hoặc sinh sản.
- Hãy ý thức về các tiêu chuẩn phân cấp — một số khách hàng tin rằng chỉ có một luật sư (không phải là một nhân viên pháp lý hay xã hội) mới có thể thay mặt họ nói.
Một phương pháp điều trị chấn thương cũng có nghĩa là tránh tái tạo trong quá trình làm chứng. và biện hộ cho một phiên tòa kín nếu thích hợp.
Những điểm đặc biệt cho dân số đáng thương
Pro Se LEP trả lời
Những khách hàng dễ bị tổn thương nhất là những người không có trình bày hợp pháp, họ thường không biết mình có quyền thông dịch, hoặc họ yêu cầu một người bạn dịch vì không có người phiên dịch cho tòa án.
- Kết nối với bên công ty se LEP với các chương trình pháp lý miễn phí nếu có.
- Những bản tóm tắt hay chuyển động để can thiệp vào các trường hợp hệ thống khi ngôn ngữ bị lỗi ảnh hưởng đến nhiều cá nhân không được đại diện.
- Dạy các thẩm phán và nhân viên EOIR về nhu cầu cụ thể của các khách hàng chuyên nghiệp qua các bình luận chính sách hoặc báo cáo liên quan đến các vụ kiện.
Trẻ em và tuổi trẻ
▪ Trẻ em LEP — bao gồm cả trẻ vị thành niên chưa sẵn sàng — đối mặt với nguy cơ kép. Người phiên dịch phải có kỹ năng giao tiếp với trẻ em, sử dụng từ vựng đơn giản và nhịp điệu thân thiện với trẻ em. Đạo luật bảo vệ Trạng thái Trẻ em và bảo vệ trẻ vị thành niên cần được giải thích cẩn thận. Trong trường hợp như thế, cần có chuyên gia phúc lợi trẻ em hoặc người bảo vệ trẻ em trong việc giải thích.
Những khách hàng có điều kiện sức khỏe tâm thần
Một khách hàng bị tâm thần phân liệt có thể nghe thấy tiếng nói hoặc hoang tưởng về người phiên dịch.
- Hãy làm việc với một người thông dịch tâm thần nếu có.
- Hãy đề nghị một cuộc thi đánh giá nếu cần thiết — qua một người thông dịch cùng văn hóa.
- Yêu cầu tiếp tục cho phép khách hàng ổn định hoặc người hỗ trợ tham dự.
Những cuộc phỏng vấn về sự sợ hãi và sợ hãi hợp lý
Những người tìm kiếm thiếu niên trong việc gỡ bỏ bị buộc phải trải qua một cuộc phỏng vấn đáng sợ (CFC với một nhân viên tị nạn, thường sử dụng điện thoại với một thông dịch viên. Giá cao: không thể phát âm một nỗi sợ đáng tin cậy có thể dẫn đến việc gỡ bỏ.
- Một số văn phòng tị nạn cho phép trình bày hợp pháp trong cuộc phỏng vấn.
- Kiểm tra xem người phiên dịch có đủ khả năng để dịch và hiểu được phương ngữ cụ thể không.
- Sau khi dùng phương pháp điều trị, hãy xem lại bản ghi chép (nếu được cung cấp) cho bất cứ lỗi thông dịch nào có thể ảnh hưởng đến quyết định của nhân viên tị nạn.
Để biết thêm chi tiết về các cuộc phỏng vấn về nỗi sợ hãi đáng tin cậy, xin xem trang [FLT: 0]USCIS [FLT: 1).
Công cụ truy cập ngôn ngữ và công nghệ
Công nghệ cung cấp những phương pháp thay thế khả thi khi không có sự giải thích trực tiếp.
- Thao tác giải pháp Languagelone ) và ) ) [FLT:] – dịch vụ giải thích điện thoại mà nhiều tòa án đồng ý. Bảo đảm dòng điện thoại là có khả năng diễn giả nhưng cô lập để ngăn chặn việc nghe trộm.
- Video Interpring (VRI) ) – sử dụng cho AL hoặc ngôn ngữ với ít thông dịch viên người. Hãy kiểm tra xem băng thông đủ để tránh bị lỗi hoặc bị rớt.
- Ứng dụng dịch ) giống ) ) [FLT:] hoặc [FL:] [FL:] cho các bản dịch thô thông báo — nhưng không bao giờ dựa vào bản dịch máy để chính xác về tính pháp lý. Luôn luôn có một tài liệu phê chuẩn của người dịch.
- Ban hội thẩm ) – Một số tòa án thuê thư ký hoặc trợ lý pháp lý có thể giải thích theo thủ tục (mặc dù họ không thể giải thích các thủ tục chính thức). Hãy hỏi tòa xem nhân viên có thể làm việc như thế hay không.
Công nghệ không thay thế khả năng phán đoán của con người. Luôn luôn thử ra thiết bị trước phiên điều trần và có kế hoạch dự phòng (v. d., một trình thông dịch dựa trên điện thoại nếu VRI thất bại).
Chiến lược tranh chấp khi ngôn ngữ bị từ chối
Dù quyền lợi và chính sách, việc tiếp cận ngôn ngữ thất bại, các khoản tiền phải được chuẩn bị để thách thức họ.
- Đang thực hiện một chuyển động để tiếp tục nếu tòa không cung cấp một thông dịch viên có khả năng. Hãy nêu rõ việc không có quyền truy cập đầy ý nghĩa và tiến trình có khả năng. Việc này cũng có thể tạo ra thời gian để bảo đảm người phiên dịch của bạn nếu tòa cho phép.
- Tiến hành để ngăn chặn bằng chứng có được thông qua giải thích không đúng.
- Trong phiên xử, bạn có thể ngừng tiến hành và ghi chú rằng người phiên dịch bị bỏ qua, tóm tắt hoặc mắc lỗi.
- khiếu nại với văn phòng của EOIR Ombudsman hoặc Bộ phận quyền công dân Bộ Tư pháp.
- Bản tóm tắt ) trong trường hợp ngôn ngữ có quyền được phép trên toàn lớp.
Tài nguyên phụ cho lời mời
Một số tổ chức cung cấp những hướng dẫn, huấn luyện và hỗ trợ chuyên môn cho những người ủng hộ việc làm việc với khách hàng LEP tại tòa án nhập cư:
- Dự án Công lý Thông tin Liên Hiệp Quốc ) – đề nghị sách hướng dẫn, chúng tôi giới thiệu và giới thiệu các thông dịch viên chuyên nghiệp.
- Trung tâm Luật nhập cư quốc gia ) – hướng dẫn chính sách và tài nguyên kiện tụng về việc truy cập ngôn ngữ.
- Tập đoàn Dịch vụ Leo ) – Quỹ hỗ trợ trợ trợ pháp lý thường phục vụ khách hàng LEP; cung cấp hướng dẫn trợ giúp về phí tổn cho người phiên dịch.
- Trung tâm Tài nguyên Pháp lý ) – Thực tập truy cập ngôn ngữ để loại bỏ tiến trình.
- LEP.gov ) – liên bang liên bang liên bang cổng với FAQs, tiêu chuẩn thông dịch và công cụ cho tòa án.
Các liên kết thanh thiếu niên và liên kết nhập cư cũng có thể duy trì danh sách các thông dịch viên và dịch giả có khả năng. Khi có thể, hãy thông dịch trước ngày nghe bằng cách nói chuyện ngắn gọn với họ về các sự kiện và các điều khoản pháp lý.
Kết thúc
Việc hiểu rõ các khách hàng có khả năng phiên dịch và kỹ thuật nhạy cảm trong văn hóa không chỉ là vấn đề thủ tục — đó là một việc thực hiện cơ bản của quá trình thích hợp và công bằng. Bằng cách hiểu khung pháp lý, chuẩn bị cẩn thận với các thông dịch viên có khả năng, sử dụng ngôn ngữ bình thường và các kỹ thuật nhạy cảm, và kiên quyết về trách nhiệm khi việc tiếp cận ngôn ngữ bị thất bại, biện hộ có thể cải thiện đáng kể kết quả của khách hàng.