legal-processes-and-procedures
Як Адвокат з обмеженою відповідальністю в суді імміграції
Table of Contents
Адвокати для клієнтів з обмеженою англійською proficiency (LEP) в імміграційному суді представляють як етичні імперативні та процесуальні складові. Щороку десятки тисяч нецитів з'являються до Виконавчого офісу з питань імміграції (EOIR) без навичок англійської, необхідних для розуміння зарядів, доказів або реагування на питання суддів. Без проактивної, культурно компетентної адвокатури, ці клієнти стикаються з дискотечними ризиками видалення, утримання та втрати рельєфу. Адвокати та акредитовані представники повинні володіти правами доступу, управління перекладачами та методиками спілкування клієнтів для вирівнювання ігрового поля. Ця стаття розширюється на кращих практиках, забезпечення правових питань, доступу та доступу до правосуддя.
Розуміння унікальних викликів клієнтів LEP у суді з імміграції
LEP клієнту орієнтуватися на систему, яка вже є для носіїв англійської мови. До складу рекламної природи процесу видалення, поєднаної з складними правовими нормами для притулку, скасування видалення та рельєфу під конвенцією проти катування, стає майже неможливим без належної підтримки мови. Загальні виклики включають:
- Language бар’єри – Вирішити ключові умови, такі як «видалення», «повернення доказів», «збиток від доказів», «збиток страху» може призвести до того, щоб незрівнянно вагітних прав або збуджена відшкодливість.
- Культурні непорозуміння – Концепції влади, часу, або правового представництва можуть відрізнятися. Наприклад, клієнти з деяких країн можуть соромитися суперечать судді або можуть вірити, що письмова заява не зайва.
- Trauma і страх – Багато клієнтів LEP з'явилися в результаті переслідування, тортури або насильства. Їх здатність згадати подробиці про компроміси гіпераротичним або диссоциаційним, особливо через перекладач.
- – Навіть у рідній мові, деякі клієнти не можуть читати або писати, роблячи переклад документів недостатньо без усного пояснення.
- ]Застосувати доступ до радника – LEP індивіди менш ймовірні для забезпечення про bono або недорогих адвокатів, а також багато приступають до просе. Коли вони мають радник, мовні зазори ускладнюють повірені –клієнтні привілі.
Визначте ці шаровані перешкоди є першим кроком до проектування адвокаційного підходу, який є юридично звуком і людським центром.
Вимоги до мовного доступу в суді Імміграції
Право на доступ до мови в імміграційних провадженнях зараховується в декількох федеральних статутах, правилах та виконавчих наказах. Найбільше значення є Виконаний наказ 13166 (2000), який вимагає федеральних агенцій та їх одержувачів федеральних коштів для забезпечення значущого доступу для LEP осіб. EOIR, як складова управління юстиції (DOJ), має відповідати. Додаткові фонди включають:
- Title VI від Закону про цивільні права 1964 – Прохібіт національне походження дискримінації одержувачами федеральної фінансової допомоги. Оскільки EOIR отримує федеральні кошти, його суди повинні приймати розумні кроки для надання мовної допомоги.
- ]Імміграція та право на національність (INA) Секція 240(b)(4)] – Гранти респонденти право вивчити докази, докази та свідчення крос-ексаміну. Це право ефективно несвідомо без тлумачення.
- 8 С.F.R. § 1003.22 – Авторизація перекладачів та станів, які можуть використовуватися в імміграційних провадженнях при необхідності. Хоча регулювання не явно мандатно вільно інтерпретація для всіх LEP респондентів, політика EOIR вимагає, що суди надають кваліфіковані перекладачі в більшості випадків.
Незважаючи на ці захисти, звіти від Американської асоціації адвокатів та інших спостерігачів документ часто виникають невдачі: некваліфіковані перекладачі, реліанс на членів сім'ї, відсутність перекладених документів, а судді, які приступають без підтвердження компресії. Адвокати повинні знати правила для того, щоб їх дотримуватися. Для повного керівництва DOJ LEP, відвідування lep.gov].
Запитання та заповнення кваліфікованих перекладачів
Кваліфікація мови – кваліфікований перекладач. За стандартами DOJ, кваліфікований перекладач повинен бути майстру як англійською, так і первинною мовою клієнта, кваліфікованою в юридичній термінології, а також навчатися в трактуванні етики (включаючи неупередженість, конфіденційність і повноту). При підготовці до майстер- календаря або індивідуального слухання:
- Надайте письмовий запит перекладача якомога раніше, як це можливо, до імміграційного суду. У тому числі мови клієнта або діалект (наприклад, Мам, В'єтнамська, Хаїтська крила) і зауважте будь-які особливі потреби (наприклад, мова про реєстрацію).
- Якщо суд надає перекладачеві, перевірте їх повноваження. Запитайте, чи завірені вони, зареєстровані або внесені в присягу. Також ви можете звернутися до воєрей, якщо ви підозрите у вазі або незрівнянні.
- Уникайте використання членів сім'ї, друзів або волонтерів спільноти як перекладачів. Вони можуть неперевершено підбити підсумки, додати думки або не обмежувати конфіденційну інформацію. Крім того, їх присутність може бути відмовою від привілеїв, якщо зв'язок не захищений.
- Для віддалених провадженнях (континентальний пост-КОВІД), забезпечується переклад на окрему лінію, може чути чітко, і видно, якщо відео. Поставити судді про призупинення, а не дозвіл на одночасне збивання.
Переклад документів та їх роль
В перекладі наведено усні комунікації, але письмові матеріали також вимагають перекладу. Основні документи, які повинні бути точно перекладені:
- Повідомлення про виникнення (NTA) та зарядів
- Повідомлення про призначення біометрії
- Суддя застави
- Правова меморанда і аплікації для полегшення (не менше резюме, якщо неможливе повне переклад)
- Рішення та видалення замовлень
Якщо суди не потрібні для перекладу кожного документа, адвокат може підготувати сертифіковані переклади доказів клієнта та подати запит на передачу, що суд надає переклади власних замовлень. Деякі імміграційні суди пропонують котел-плату, форми на декількох мовах. Завжди підтвердіть компресію, запитуючи клієнта, щоб пояснити, через перекладач, який кожен документ означає.
Стратегії для ефективного, культурно-компетентного адвоката
Ефективна адвокація клієнтів LEP не бере участі у роботі перекладача. Вона вимагає свідомих методів побудови довіри, зменшення реакції на травми, а також забезпечення клієнта може повністю брати участь у власних умовах.
Підготовка до загоєння
Заплануйте тривалу передчасну зустріч з клієнтом та перекладачем, що представляються (зазвичай той самий перекладач, який буде в суді). Покрийте наступні:
- Скаргайтеся на слух, ролі кожного особи (юдж, радник DHS, перекладач), очікувані строки.
- Проаналізуйте відгуки клієнтів. Запитайте відкриті питання та дайте клієнту розповісти свою історію власними словами, потім відштовхуйте правові елементи пізніше.
- На практиці відповідають питання про перевизначення. Багато клієнтів LEP не є однозначним з стилем «так/не» і може знадобитися тренера, щоб уникнути волонтерської додаткової інформації.
- Оцінити рівень грамотності клієнта. Якщо вони не можуть читати навіть рідну мову, скористайтеся намальованими часовими лініями, фотографіями або відеороз’ясненнями.
Під час слуху, підтримувати контакт з суддею або клієнтом – не перекладач. Скажіть безпосередньо клієнту, використовуючи першу особу (Чи ви пішли на цей день?), не третій особі (Він, де він пішов). Це сприяє більш природному та достовірному діалогу.
Технології плазми
Юридичний банкгон – це бар’єр навіть для носіїв мови. Для клієнтів LEP це може викликати повну конфузію. Замініть складні умови з звичайними англійськими еквівалентами. Наприклад:
- Скажіть «Описання судді» замість «замовлення суду»
- Скажіть “якщо ви повинні залишити Сполучені Штати Америки” замість “видалення замовлення”
- Скажіть «Ви можете застосувати, щоб залишатися правово» замість «порушення від видалення»
- Скажіть «про те, що ви будете боляче, якщо ви йдете назад» замість «проведення обов’язків для забезпечення захисту»
Якщо клієнт не хоче, щоб не говорити більше хвилини без перерви. Дивитися клієнт і перекладач для ознак втоми або згубності. Якщо клієнт виглядає втрачено, зупинитися і відштовхуватися.
Підтвердження компресійності
Не варто припустити, що нод або «так» означає розуміння – багато клієнтів LEP культурно обумовлені узгодженням з фігурами органів. Замість, запитайте клієнта на парафрейські ключові точки у власній мові. Наприклад, «У власних словах можна розповісти мені, що буде далі?» або «Коли суддя говорить «суд», що означає, що ви?» Перекладач може передати відповідь клієнта без фільтрації. Якщо відповідь невірно, пояснюйте знову в повільному темпі.
Культурна чутливість та травма-інформована догляд
У разі виникнення проблем з повагою, не варто заперечувати правила про те, як клієнт спілкується. Деякі можуть уникнути контакту з око, що стосується, а не децепції. Інші можуть дати довгі оповіді відповіді, коли потрібно короткий.
- Вивчіть про країну походження, політичні ситуації, спільні ставлення до органів влади та правових систем.
- Дозвольте клієнтам, які мають досвідчене сексуальне або гендерне насильство. Вони можуть знадобитися для встановлення довіри до дискримінації деталей.
- Використовуйте ґендерно-розкладні перекладачі, особливо для випадків, пов’язаних з сексуальним нападом або репродуктивним здоров’ям.
- Вважаю, що тільки адвокат (не паралегально-соціальний працівник) може говорити від імені.
У разі необхідності, якщо необхідно звернути увагу на порушення, перевірте клієнту, а також проконсультувати закриту судову залу.
Спеціальні умови для вразливих населення
Про Se LEP реагенти
Найсуманітнішим клієнтам LEP є ті, хто не має юридичної репрезентації. Вони часто не знають, що мають право на перекладач, або вони просять другу інтерпретувати, оскільки не доступний перекладач. Адвокати можуть допомогти:
- Підключаючи про респонденти LEP з безкоштовними програмами орієнтації, якщо це можливо.
- У разі відсутності доступу до мови, які не відповідають іншим особам.
- Освітлення суддів та співробітників EOIR про конкретні потреби клієнтів з питань захисту від політики та звітності про асоціацію з барами.
Діти та молоді
Діти ЛЕП – включаючи неприєднання неповнолітніх – стикаються з двою вразливістю. Перекладач повинен бути кваліфікованим у спілкуванні з дітьми, використовуючи спрощену лексику та дружню дитячу пілінг. Закон про захист дитини та спеціальні захисти імміграції вимагає ретельного пояснення. У таких випадках, забезпечити експерта по добробуту дитини або адвоката дитини присутній під час тлумачення.
Клієнти з умовами психічного здоров'я
Ускладнює переклад і ускладнює психіофраренію. Клієнт з шизофренією може чути голоси або стати параноїдом про перекладача. Клієнт з травматичною травмою мозку може мати ляпси пам'яті. У цих ситуаціях:
- У разі наявності EOIR іноді допускається експертна інтерпретація для таких випадків.
- Подати заявку на оцінку конкурентоспроможності, якщо необхідно – через перекладач з тієї ж культури.
- Заявка на постійне перебування клієнта для стабілізатора або особи, яка підтримує особу.
Незрівнянна груша і розумна груша інтерв'ю
Азілум шукачів, які випереджають видалення, повинні пройти крихітне інтерв'ю страху (CFI) з асинхронним офіцером, часто проводяться телефонно з перекладачем. Ставки високі: відмова артикулувати кідний страх може призвести до вибухових видалення. Адвокати повинні:
- У разі, якщо клієнт погоджується з радником перед КІФ. Деякі притулки дозволяють юридичне представництво під час інтерв’ю.
- Перевірити, що перекладач на телефонному рядку кваліфікований і зрозумілий конкретний діалект.
- Після CFI, переглядайте трафарет (якщо це передбачено) для будь-яких помилок інтерпретації, які можуть вплинути на прийняття рішення про атипу.
Для детального ресурсу на кіснем інтерв’ю, див. USCIS Credible Fear page.
Інструменти для доступу до технологій та мови
Технології пропонують в'язкі альтернативи при неоспроможній інтерпретації недоступні. Віддалене відео-перекладання (VRI) платформи стали стандартними в багатьох імміграційних судах. Адвокати повинні ознайомитися з:
- LanguageLine Solutions і Voiance] - послуги з інтерпретації телефонів, які багато контрактів з. Забезпечити лінію акустичного фону, здатний але ізольований для запобігання гасіння.
- Відео Віддалене оновлення (VRI) – Використовуються для ASL або мови з декількома перекладачами-фізиками. Перевірте достатню пропускну здатність, щоб уникнути лаг або знизу з'єднань.
- Документні переклади , як Смарлінг або SDL] для грубих перекладів простих повідомлень – але ніколи не покладатися на машинний переклад для юридичної точності. Завжди мати сертифікований огляд перекладача людини остаточні документи.
- Ділінгвічний суд – Деякі суди використовують двомовний кларк або юридичні помічники, які можуть надати процесуальні пояснення (хоча вони не можуть тлумачити офіційні провадження). Поставити суд, чи є такий персонал.
Технології не замінюють судом людини. Завжди тестуйте обладнання перед слуханням і мають план резервного копіювання (наприклад, перекладач на фоні телефону, якщо ВРТ не виходить).
Стратегії розширення при доступі до мови
Незважаючи на права і політики, виникають порушення доступу до мови. Допомагає їх вирішувати. До таких стратегій відносяться:
- Посилання руху для припинення , якщо суд не може забезпечити кваліфікований перекладач. Здійсніть відсутність значущого доступу та потенційного порушення процесу. Це також може дати час, щоб забезпечити власний перекладач, якщо суд дозволить.
- Переміщення до пригнічення доказів, отриманих через неадекватне тлумачення. Наприклад, якщо DHS провів сустодний допит без перекладача і клієнт дав обрушну заяву, перейде до пригнічення під час Fifth Amendment.
- Визначаючи продуктивність перекладача під час слухання. Ви можете припинити провадження та зауважити запис, що перекладач омивається, підводячи підсумок або зробляючи помилки. Запитайте інший перекладач.
- Посилання скарги з офісом EOIR Ombudsman або підрозділом з цивільних прав DOJ. Системні візерунки заперечень можуть гарантувати шаблонно-практичний костюм.
- Інілінг атоміуса у випадках, коли мова йде про загальнонаціональні права. Організації, як Національний центр імміграції (NILC) часто призводять до таких зусиль.
Додаткові ресурси для адвокатів
Кілька організацій надають комплексні посібники, тренінги та супровід адвокатів, які працюють з клієнтами LEP в імміграційному суді:
- Американська асоціація адвокатів Проект «Імміграція правосуддя – Пропонує керівництва, вебінари та реферали для промовних перекладачів.
- Національний центр імміграції – Керівництво політики та судові ресурси на доступі мови.
- Корпорація юридичних послуг – Програми правової допомоги Фонду, які часто служать клієнтами LEP; забезпечує керівництво повернення коштів перекладача.
- ImGB Legal Ресурсний центр – Радники практики з доступу до мови в процесі видалення.
- ЛАП.gov – Федеральний міжвідомчий портал з FAQми, стандартами перекладача та інструментаріями для судів.
У рамках проекту «Особливості та перспективи розвитку» можуть бути використані спеціальні послуги для перекладу, які мають право на використання файлів cookie.
Висновок
Адвокати для клієнтів ЛЕП в імміграційному суді не просто справа процесуального комплаєнсу – це фундаментальна реалізація процесу та рівних правосуддя. Розуміння правової бази, підготовка ретельно кваліфікованих перекладачів, використовуючи звичайну мову та культурно чутливі методи, і наполягати на підзвітності при невиконанні мови, адвокати можуть різко поліпшити результати для своїх клієнтів. Практи, необхідні, але винагорода є справедливою системою для найбільш вразливих членів суспільства. Кожен рух подав, кожен перекладач викликав, і кожен чіткий пояснення поставив будувати прецедент, що мова ніколи не повинна бути перешкодою для правосуддя.