tenant-rights
Miranda Haklarının Nasıl Sunulmuş Konuşmacılara Sunulmuş Olduğu
Table of Contents
Miranda Haklarının Anayasa Vakfı
ABD Yüksek Mahkemesi tarafından belirlenen Miranda uyarısı:0)Miranda v. Arizona) (1966), bir avukata karşı, ve bireysel olarak kabul edilemezse, beş kişilik bir değişiklik hakkı için yasal bir uygulama gerektirir.
[FONT=0] Adalet Bölümü) ve çok sayıda federal mahkeme kararı, İngilizce veya kötü bir tercüme sürümü aracılığıyla, söz konusu dili konuşan kişilerle aynı şekilde karşı karşıya değildir.
Dil bir anayasa ve sivil haklar madde olarak erişim
Federal hukuk, 1964 Sivil Hakları Yasası'nın VI'sını () dahil olmak üzere ulusal kaynaklılığa dayalı ayrımcılığa izin vermek, örneğin, yeterli çeviri veya yorum hizmetleri sağlamamak için herhangi bir açıklama yapılabilir ve bazı kuruluşlar sivil sorumluluklarla karşı karşıya kalabilirler.
BÖLÜM:0)Executive Order 13166[[Dönetici:0)[Dönetici:0)Executive Order 13166[[[Dönetici:0)[Döneticileri, LEP bireylerinin federal olarak yürütülen programlara ve aktivitelere anlamlı erişimi olduğundan emin olmak için 2000'de yayınlanan, yasal yükümlülüklerle ilgili pratik zorlukla ilgili olarak, yasal yükümlülüklerle ilgili olarak, özellikle kırsal alanlarda veya acil durumlarda sertifikalı tercümanların hemen mevcut olmadığı durumlarda, yasal yükümlülüklere karşı tutarlı bir şekilde politikalar kabul edilir.
Linguistic Diversity Challenge
Amerika Birleşik Devletleri, ABD Census Bürosu tarafından, 67 milyondan fazla kişinin evde İngilizce konuşan bir dil konuştuğunu bildiriyor. İspanya, Çince konuşan önemli topluluklar, Tagalog, Vietnam, Arapça, Fransızca, Kore ve Rusça, birçok kişi arasında, daha az yaygın dil konuşanlarla karşılaşmaları için hazırlanmaları gerekiyor.
Miranda Haklarını İngilizce Konuşmacılara Sunmak
Hukuk uygulama ajansları, Miranda uyarılarını LEP bireylere iletmeye birkaç yaklaşım geliştirdi, her biri farklı avantajları ve sınırlamaları ile. yöntem seçimi genellikle dil dahil, kaynakların kullanılabilirliği ve durumun aciliyetine bağlıdır. Ancak mahkemeler şüphelinin feragatin gerçekten bilmek ve gönüllü olup olmadığını belirlemek için bu yöntemleri eleştirel bir şekilde inceler.
Pre-Translated written Statements
Birçok ajans, önceden belirlenmiş Miranda kartlarını veya yazılı açıklamaları genellikle karşılaşılan dillerde tutar. Bu belgeler, önceden okunabilecek veya şüphelilere teslim olabilecek standart bir çeviri sağlar.
Ajanslar ayrıca, yasal değişiklikler ve dilsel evrimi yansıtacak şekilde periyodik olarak gözden geçirilir ve güncellenmelidir.Relamental veya aşırı resmi dil kullanan bir çeviri bu riskleri azaltmak için yerel mahkemeler tarafından onaylanmış veya onaylanmış bir şekilde kabul edilebilir.[Dönemli[DüzDÜT:1][/FONT][/FONT][/TRNT][/FONT][/FONT][/TRNT][/FONT][/FONT=)
Yorumlama Hizmetleri ve Trenli Profesyoneller
İngilizce konuşanlara yönelik olarak, sertifikalı tercümanlar () tarafından yapılan yazılı ve sözlü çevirileri, yazılı olmayan bir şekilde yorumlamak için altın standardı olarak kabul edilir. Profesyonel tercümanlar, doğruluk, tarafsızlık ve tamlık önemini anlarlar.
[FONT=0] Ulusal Yahudilik Tercümanları ve Translators (NAJIT)[Döncüler)[MİLMİŞK 1:0), Miranda uyarılarını yorumlamak için özel bir rehberlik yayınladı, çünkü bu ilgi ve artış riski yaratır.[Döncüler, bilgilendiriciler, başka kanıtlar veya rezervasyonlarla yardımcı olmak gibi, bu da diğer kanıtlarla ilgili olarak, diğer kanıtlarla ilgili olarak, uyarıların risklerini artırmalıdır.
Uzaktan Yorumlama Teknolojisi
Video uzaktan yorumlama (VRI) ve telefon yorumlama hizmetleri giderek yaygın hale geldi, özellikle de küçük bölümlerde tam zamanlı olarak müşteri tercümanlarında haklı çıkaramaz. VRI, tercümanın şüphelinin vücut dilini ve yüz ifadelerini gözlemlemesine izin veriyor, bu da önceden yazılmış malzemeleri ve birden çok tercüman servisine erişmek gibi teknik sorunlarla ilgili olarak, yüksek taksitli yorum ayarlarının güvenilirliğini ifade edebilir.
Ses ve Video Kaydı
Bazı bölümler, çoklu dilde Miranda uyarılarının standartlaştırılmış ses veya video kayıtlarını yarattılar. Bu kayıtların tutarlı teslimat sağlar ve hemen tutuklanır şüpheliler için oynatılabilir. şüpheliler yerel dilde uyarıyı duyuyorlar, akıcı bir konuşmacı tarafından teslim edilir ve kayıt sağlanan kanıtlar olarak korunmuş olabilir.
Artan sayıda bölüm video kayıtlarını, şüphelinin dilinde ekran metin ile birleştirir, şüphelinin haklarını ve ajansın menfaatlerini mahkemede koruyabilecek güçlü bir açık kayıt yaratır.
Bilingual Officers: A Cautious Approach
Yanlış memurlar, Miranda uyarılarını şüphelinin dilinde sunmak için temellendirilmişlerdir, ancak mahkemelerin konuşma hakkı, yasal terminoloji, yanlış veya yanıltıcı çeviriler sunabileceği bir memurdur.
Eğer bilingual memurları kullanılırsa, ajanslar standart olarak tercüme edilen senaryolarla onlara ve bu senaryoları okumak için onlara ihtiyaç duyarlar.(#fing of the administrators should also be training to show when they are reach the limits of their language skills and to request professional tercüman support. )FLT:0)Documentation is critical:Öyle şüphelinin dilinde söylediklerine tam olarak uygun olarak, doğru sözlü veya video kaydına uygun olarak, anayasa standartlarına uygunluğunu göstermek için.
Cross-El-El-Elif Miranda Durumlarında Meydanlar ve Dikkatler
Mevcut en iyi yöntemlerle bile, Miranda hakları dil engelleri arasındaki iletişim, hukuk uygulamaları, savcılar ve mahkemelerden dikkat gerektiren eşsiz zorluklar sunar. Bu zorluklar basit çeviri ve kültürel, eğitim ve psikolojik faktörler üzerinde anlayışa yol açıyor.
Yasal Haklar Anlayışında Kültür Farklılıkları
Miranda uyarılarında yer alan kavramlar, sessiz kalmak ve özgür bir avukata doğru, bazı kültürlerde yabancı veya hatta karşılaştırılabilir olabilir. Polis sorgularının farklı prosedürleri takip etmesi veya bireylerin tamamen işledikleri durumlarda, bir şüphelinin yalnızca şikayetin zayıf olduğunu anlayamadığı konusunda endişeli olabilir.
Becerili tercümanlar ve kültürel olarak yetkili memurlar, bu boşlukları uyarının yasal içeriğini değiştirmeden önce açıklamaya yardımcı olabilirler. Bazı ajanslar her doğrunun amacını ve önemini tanımlayan birçok dilde ek açıklamalar geliştirdiler. Ancak mahkemeler, şüphelileri karıştırabilecek veya yanlış yorumlayabilecekleri konusunda uyarıyorlar.
Literacy ve Eğitim Engelleri
Bir şüphelinin ana dilini ciddi sonuçlarla okuması gerektiğini varsayın. UNESCO'ya göre, dünya çapında yaklaşık 773 milyon yetişkin temel okuryazarlık becerilerinden yoksundur ve oranlar belirli bölgelerde ve popülasyonlarda daha yüksektir.Bir şüpheli, önceden yazılmış uyarıyı etkili bir şekilde okumazsa, sınırlı resmi eğitimle ilgili olarak yasal terminolojiyle mücadele edebilir.
Hukuki icra memurları, açık uçlu sorular sorarak anlamalı, “Kendi kelimelerinizde, haklarınız nedir?” gibi, yanlış anlamaları davet eden evet/hayır sorulardan ziyade, yanlış dil çevirileri ve anlama kontrollerini kullanarak daha fazla yorum yapabilmeli.
Sahte Waivers Riski
Miranda haklarını tamamen anlamayanlar, bu analizde şüphelinin İngilizcede sınırlı düzeyde olduğunu veya çevirinin tamamlanmadığını veya anlaşılmadığını veya anlamadığını tespit etmek için koşullara uymayan bir şüpheli, bu analizde dil engellerinin kritik bir faktör olduğunu ortaya koyar.
[FONT:0] kanıtın geri alınması[Dönetici:0][Döncükler, dil giriş riskine karşı çıkan ve savcılıkların yargılanabileceği kanıtların geri çekilmesiyle karşı karşıya kalmaları zor olabilir.
Yasal Önlemler ve Mahkeme Rehberliği
Federal ve eyalet mahkemeleri, hukuk uygulama pratiğine rehberlik eden bir dizi önemli kararda, Miranda hakları konusunu ele geçirdiler.Bu öncekiler yasal incelemelere dayanacak kurumlar tasarım politikalarına yardımcı oluyor.
Amerika Birleşik Devletleri v. Hernandez (1994)
Bu Ninth Devre davasında, mahkeme, İspanyol'da teslim edilen bir Miranda uyarısının, şüphelinin ve çevirisinin eksik olduğunu anlayan bir dilden yoksun olduğunu belirtti. Bu dava, sınırlı dil becerilerine sahip memurlara güvenmekle mücadele etti.
Amerika Birleşik Devletleri v. Perez-Lopez (2003)
Ninth Devre yine dil sorunlarını dile getirdi:0)Perez-Lopez), bir İspanyol-dilli Miranda uyarının İspanyolca akıcı bir şekilde konuşmadığı konusunda karar verdi.[Dönetici).
Devlet Mahkeme Kararları ve Geliş Standartları
Devlet mahkemeleri her davanın özel gerçeklerine dayanarak farklı sonuçlara ulaştılar. Bazı eyaletler, Kaliforniya ve New York gibi, daha sıkı gereklilikleri kabul etti, LEP'in sertifikalı tercümanların kullanımını kınayan kişiler. Diğerleri daha fazla esneklik sağladı ancak belge ve anlayış kontrollerinin önemini vurguladılar.
[FONT=0] Amerikan Barosu[[Dönetici:0) ve bu profesyonel standartlar, bir ajansın eylemlerinin makulliğini değerlendiren mahkemeler tarafından yasal olarak bağlayıcı değildir.
Hukuk Uygulamalı Ajanslar için En İyi Uygulamalar
Yasal bir öncekilere göre, profesyonel standartlar ve pratik deneyim, Miranda haklarının İngilizce konuşmacılara sunulması için ortaya çıkan en iyi uygulamalar. Bu protokolleri uygulayan ajanslar, tüm bireylerin gözaltındaki haklarını azaltır.
Kapsamlı Bir Dil Access Planı Geliştirmek
Her kanun uygulama ajansı, LEP bireylerinin nasıl tanımlanacağına dair yazılı bir dil erişim planına sahip olmalıdır, tercüme malzemelerinin nasıl elde edileceği ve toplumun dil demografik ve ilgili yasadaki değişiklikler için en azından her yıl güncellenmelidir.
Standartlaştırılmış, sertifikalı Çeviriler
Ajanslar, nitelikli profesyonel çevirmenlerden gelen Miranda uyarılarını elde etmeli, Amerikan Translators Association veya devlet mahkemesi sistemi tarafından onaylanmış olan tercümeleri elde etmeli ve mümkün olan LEP bireylerle ilgili olarak, onların yargılarında en yaygın diller için çevirileri tanımalı ve geniş bir şekilde yazılı çeviriler için bir süreç olmalıdır.
Profesyonel Yorumcular Bilingual Memurları Üzerinde Önce
Eş zamanlı memurlar rutin polislik içinde yerlerini alırlarken, custodial sorgular, bir profesyonel tercümanın tarafsızlığını ve hassasiyetini gerektirir. Ajanslar makul bir süre içinde erişim garanti eden tercümanlarla sözleşme kurmalı ve tren görevlilerine konuşma, konumlama, konuşma hızı dahil olmak üzere nasıl etkili bir şekilde çalışmalı, ve tercümanlardan daha doğrudan ele almalı.
Implement Mandatory Comprehension Checks
Miranda uyarısını şüphelinin dilinde teslim ettikten sonra, memurlar, mümkün olursa videoda kaydedilmesini doğrulamalıdır.En güvenilir yöntem, her şeyi kendi sözleriyle açıklamalarını istemektir.Eğer şüpheli bunu yapamazsa, memur uyarıyı tekrarlamalı veya alternatif açıklamaları kullanmalıdır.Bu işlem mümkün değilse, videoda kaydedilmelidir.
Her Şey Doküman Her Şey
Kapsamlı dokümantasyon, tüm Miranda prosesinin en iyi savunmasıdır. Memurlar, kullanılan dili kaydetmeli, tercümanın kimlikleri (eğer uygulanabilirse), şüphelinin soruları anlama tepkileri ve karşılaşan herhangi bir zorluk. Video kaydı şüphelilerin haklarını kaydetmek ve konuşmayı kabul etmesi gerektiğinde, feragatin açık ve ideal olarak, doğruyu sağlamak için videoda yakalanan.
Devamlı Eğitim
Sorgulama yapan tüm memurlar, LEP bireyleri nasıl tanımlayabilmeleri, tercüman servislerine nasıl erişmeleri ve nasıl anlamaları gerektiği gibi dil erişim sorunları üzerinde eğitim almalıdır.Eğitim, hukuk ve teknolojideki değişiklikleri yansıtacak şekilde düzenli olarak güncellenmelidir.
Sonuç: Dil Access ile Adaletin Desteklenmesi
Miranda haklarının İngilizce konuşanlara yönelik etkili iletişim, sadece şüphelilerin haklarını korumak değil, aynı zamanda yasal incelemelere dayanabilecek kanıtları üreterek kendi davalarını güçlendiriyor.
Toplumlar daha dilsel olarak farklı hale gelirken, dil engelleri arasında etkin iletişim kurma yeteneği yalnızca önemli ölçüde büyüyecek. Risk pahalıya mal olan ajansları, baskılanmış kanıtları ve eroded halk güvenlerine uymayan dil erişimine sahip olanlar, dillerin toplumlarına hizmet etmek ve Amerikan adalet sistemini tanımlayan anayasal değerlerin daha iyi bir şekilde yer alacaklardır.