Göçmen mahkemesinde sınırlı İngilizce yeterlilikleri olan müşteriler için yalvarmak, kanıtları anlamak veya yargılamak için gereken soruları sunmak için gereken bir dizi ilkedir.Her yıl, on binlerce insansız ve yardım alma risklerini dikkate alır.

Göçmenlik Mahkemesindeki LEP Müşterilerinin Benzersiz Meydanlarını Anlayın

LEP müşterileri, yerel İngilizce konuşanlar için zaten korkutucu bir sistem izliyorlar. geri çekilme sürecinin geri çekilme doğası, sığınma için karmaşık yasal standartların iptal edilmesi, geri çekilmenin iptal edilmesi ve İşkenceye karşı yapılan Sözleşmenin altında rahatlama, yeterli dil desteği olmadan neredeyse imkansız hale gelir.

  • [FONT:0]Dönekli engeller[Dönemli:0))[[Dönemli))) - “önemli” veya “önemli korku” müşterilerini, belli olmayan hakları veya fikre geri dönebilmelerine yol açabilir.
  • [FONT:0]Kültürel yanlış anlamalar[[Dönetici: 1))[[Dönetici, zaman veya yasal temsiller farklı olabilir. Örneğin, bazı ülkelerden müşteriler bir yargıçla çelişebilir veya yazılı bir açıklamanın gereksiz olduğuna inanabilirler.
  • [FONT:0]Trauma ve korku – Birçok LEP müşterileri baskıya, işkenceye veya şiddete maruz kaldı. ayrıntıları hatırlama yeteneği hiperarous veya hoşnutsuzluk tarafından uzlaşmaya başladı, özellikle de tercüman aracılığıyla.
  • [FONT:0]Limited okuryazarlığı) - Yerli dilde bile bazı müşteriler sözlü açıklama yapmadan tercüme belgeleri yazamaz veya yazamaz.
  • [FONT:0]Sinema'ya erişimin sağlanması[Döneticiler) - LEP bireyleri, pro bono veya düşük maliyetli avukatlara güvence vermek daha az olasıdır ve birçok kişi danışman olduğunda, dil boşlukları avukat-client ayrıcalıklı iletişim kurar.

Bu tabakalı engellerin tanınması, hem yasal olarak ses hem de insan merkezli olan bir savunma yaklaşımının tasarlanmasına yönelik ilk adımdır.

Göçmenlik Mahkemesinde Dil Erişimi için Yasal Gereksinimler

Göçmen işlemlerinde dil hakkı, çeşitli federal kurallar, düzenlemeler ve yönetici emirler altında yer almaktadır.En belirgin olan siparişler:0)Executive Order 13166). (2000), bu da federal ajanslar ve alıcılar için LEP bireyler için anlamlı erişim sağlamak için gereklidir.

  • [FONT:0] 1964 Sivil Hakları Yasasının VI'sını [Dönetici: 1)) – Federal finansal yardım alıcılar tarafından ulusal kaynaklı ayrımı. Çünkü EOIR federal fonlar alır, mahkemeleri dil yardımı sağlamak için makul adımlar atmalıdır.
  • [FONT:0]Immigration and Nationality Act (INA) Bölüm 240 (b)(4)) - Grants, kanıtları inceleme hakkı, mevcut kanıtları ve çapraz-examine tanıkları inceleme hakkı için.
  • [FONT:0]8 C.F.R. § 1003.22[Döneticiler) - Yazarlar tercümanlar ve gerekli durumlarda “öncüler kullanılabilir” göçmenlik işlemlerinde açıkça serbest yorum yapmasalar da, EOIR politikası mahkemelerin çoğu durumda nitelikli tercümanlar sağlamasını gerektirir.

Bu korumalara rağmen, Amerikan Barosu ve diğer bekçiler belge sık sık sık başarısızlıklar: niteliksiz tercümanlar, aile üyelerine güven, tercüme belgeleri eksikliği ve anlamadan devam eden yargıçlar, onları uygulamak için kuralları bilmelidir.

Talep ve Tarifleri

Dil erişiminin temel taşı, nitelikli bir tercümandır. DOJ standartlarına göre, hem İngilizce hem de müşterinin birincil dili, yasal terminolojide yetenekli ve yorum etikleri (tarafsızlık, gizlilik ve tamamlama) bir usta takvim veya bireysel işitme için hazırlanırken:

  • Göçmen mahkemesine mümkün olduğunca erken bir tercüman için yazılı bir istek gönderin. Müşterinin dilini veya lehçesini (örneğin, Mam, Vietnam, Haiti Creole) ve özel ihtiyaçlar (örneğin, işaret dili) ekleyin.
  • Mahkeme tercüman sağlarsa, bilgilerini doğrulayın. Kayıt yaptırırlarsa veya bir yemin almış olun. Ayrıca önyargı veya beceriksizliğe şüphe ederseniz tercümanı da dileyebilirsiniz.
  • Aile üyelerini, arkadaşlarını veya topluluk gönüllülerini tercüman olarak kullanmaktan kaçının. Onlar, görüşleri veya hassas bilgileri ekleyebilirler. Ayrıca, iletişimin korunmasızsa varlık ayırt edici ayrıcalıkları da azaltabilir.
  • Uzak işlemler için (kommon post-COVID), tercümanın ayrı bir çizgide olmasını sağlar ve videonun açık bir şekilde duyulmasını isteyin.

Dokümanlar ve onların Rolü

Yorumlama sözlü iletişim içerir, ancak yazılı malzemeler de çeviri gerektirir. Anahtar belgeleri doğru tercüme edilmelidir:

  • Görmeye dikkat edin (NTA) ve suçlamalar
  • Biyometrik randevu bildirimleri
  • Yargıç'ın zamanlama siparişleri
  • Yasal memoranda ve rahatlama için uygulamalar (en azından tam çeviri imkansızsa bir özet)
  • Kararlar ve kaldırma emirleri

Mahkemelerin her belgeyi tercüme etmesi gerekli olmasa da, savunucuları müşterinin kanıtlarının sertifikalı çevirilerini hazırlayabilir ve mahkemenin kendi siparişlerinin tercüme versiyonları sağladığına dair bir hareket talep edebilir. Bazı göçmen mahkemeleri, müşteriyi açıklamayı talep ederek her belgenin ne anlama geldiğini onaylayabilir.

Etkili, Kültürel Olarak Yetkin Advocacy

LEP müşterileri için etkili savunuculuk, tercümanı işe almaktan öteye gidiyor. Güven inşa etmek, travma yanıtlarını azaltmak ve müşterinin kendi durumunda tamamen katılabilirlerini sağlamak için kasıtlı yöntemler gerektirir.

Ön hazırlık hazırlık

Müşteri ve tercüman ile uzun bir süre önce bir toplantı yapın (özellikle mahkemede olacak aynı tercüman).

  • Her insanın işitme, rollerini (savunma, DHS danışmanı, tercüman) ve zaman çerçevesi bekleneni açıklayın.
  • Müşterinin tanıklık anlatısını gözden geçirin. Açık uçlu sorular sorun ve müşterinin kendi sözleriyle hikayelerini söylemelerine izin verin, sonra yasal unsurları daha sonra geri gönderin.
  • Geçiş soruları ile ilgili uygulama. Birçok LEP müşterileri “evet /hayır” stiliyle yabancıdır ve gönüllülükten kaçınmak için antrenörlüğe ihtiyaç duyabilir.
  • Müşterinin okuryazarlığı seviyesini değerlendirin. Yerli dillerini bile okuyamıyorlarsa, çizilen zaman çizelgesi, resimler veya video açıklamalarını kullanın.

Duyduğunda, yargı ile veya müşteriyle göz temasının tutulması – tercüman değil. ilk kişi kullanarak doğrudan müşteriyle konuşun (“Bu gün nereye gidiyorsunuz?”), üçüncü kişi değil (“O gün nereye gittiğiniz yere kadar).

Ova Dili Teknikleri

Yasal jargon, yerli konuşmacılar için bile bir engeldir. LEP müşterileri için, tam bir karışıklıka neden olabilir. Örneğin:

  • “Köpün yazılı kararı” yerine “ mahkemenin emri” demeye devam edin.
  • “ABD’yi terk etmek zorunda kalsanız”, “removal düzen” yerine.
  • “Hazırdan çıkarılması” yerine yasal olarak kalmayı deneyebilirsiniz.
  • “Geri dönseniz zarar vereceğini söyle”, “yüklemenin korunması için uygunluk” yerine.

Her tam olarak yorumlanmasına izin vermek için sık sık sık kullanın.Bir mola olmadan bir dakikadan fazla konuşma.Müşteriyi izleyin ve yorgunluk veya karışıklık belirtileri için tercüman yapın.Eğer müşteri kaybolursa, dur ve rephrase.

Onaylamanın Onaylanması

Bir “evet” anlayışının anlamı olduğunu varsaymayın – birçok LEP müşteri otorite rakamlarıyla aynı fikirde olmak için kültürel olarak şartlı mıdır? Bunun yerine, müşterinin kendi dilindeki önemli noktalarına cevap vermemesini isteyin. Örneğin, “Kendi kelimelerinizde, bana bir sonraki ne olacağını söyleyebilir misiniz?” veya “hakkın “ya da “oturucun ne anlama geldiğini?”

Kültürel Duyarlılık ve Travma-Bilgili Bakım

Kültürel normlar, müşterilerin nasıl iletişim kurabileceğini etkiler. Bazıları göz önünde bulundurulabilir, yorum yapmazlar. Diğerleri kısa bir süre gerektiğinde uzun anlatı yanıt verebilir. Advocates'in ihtiyacı olduğunda:

  • Müşterinin kökeni ülkesi hakkında bilgi edinin, siyasi durum ve otorite ve yasal sistemlere yönelik ortak tutumlar.
  • Cinsel veya cinsiyet temelli şiddet deneyimleyen müşteriler için ekstra zaman izin verin. disklosing ayrıntılarına önce güven kurmak gerekebilir.
  • Mümkün olduğunda cinsiyete uyumlu tercümanlar kullanın, özellikle cinsel saldırı veya üreme sağlığı içeren durumlar için.
  • hiyerarşik normların farkında olun – bazı müşteriler sadece bir avukat (ya da yasal veya sosyal bir işçi değil) onların adına konuşabilir.

Bir travma-bilgisi yaklaşımı da ifade sırasında yeniden-traumatizasyondan kaçınılması anlamına gelir. molalar için sorun, müşteriye özel olarak kontrol edin ve uygun bir şekilde kapalı bir mahkeme salonuna başvurur.

Vulnerable Nüfuslar için özel düşünceler

Pro Se LEP Yanıtents

En savunmasız LEP müşterileri herhangi bir yasal temsil olmadandır. Genellikle tercümana doğru olduklarını bilmiyorlar veya yorum yapmak için bir arkadaşınıza sorun.

  • Mevcut ücretsiz yasal yönlendirme programları ile yanıt veren LEP'e bağlı olarak.
  • Arkadaş-ömün kısaları veya hareketleri dil erişim hatalarının birçok temsil edilmeyen kişiyi etkilediği sistematik durumlarda müdahale etmek için.
  • Yargıçlar ve EOIR personeli, politika yorumları veya bar birliği raporları aracılığıyla pro se LEP müşterilerinin özel ihtiyaçları hakkında bilgi sahibi olurlar.

Çocuklar ve Gençlik

LEP çocuklar – unakcompanied küçükler dahil – çift kırılganlık ile karşı karşıya kalınmalıdır. tercüman, basitleştirilmiş kelime ve çocuk dostu pacing kullanarak iletişimde yetenekli olmalıdır. Çocuk durumu Koruma Yasası ve özel juvenile göçmen korumaları bu tür durumlarda, bir çocuk refahı uzmanı veya çocuk savunucularının yorum sırasında mevcut olmasını gerektirir.

Zihinsel Sağlık Koşulları ile Müşteriler

LEP müşterileri arasındaki zihinsel hastalık veya bilişsel bozulma, yorumlarını karmaşıklaştırır. şizofreni ile bir müşteri ses duyuyor veya tercüman hakkında paranoyak olabilir. travmatik beyin yaralanması olan bir müşteri hafızayı laps olabilir.

  • Mevcutsa zihinsel sağlık tercümanı ile çalışın. EOIR bazen bu tür durumlarda uzman yorumlamaya izin verir.
  • Gerekirse bir rekabet değerlendirme için bir hareket gönderin - aynı kültürden tercüman aracılığıyla.
  • Müşteri için zaman sağlamak için süreklilik talep edin veya bir destek kişi için katılmak için.

Credible Fear and Reasonable Fear Interviews

Sığınmacılar, bir sığınma memuruyla güvenilir bir korku görüşmesine maruz kalmalı, genellikle tercümanla telefonik olarak yapılmalıdır.

  • Müşteri, CFI'den önce danışmanla danışır. Bazı sığınma ofisleri röportaj sırasında yasal temsile izin verir.
  • Telefon hattındaki tercümanın nitelikli olduğunu ve belirli lehçeyi anladığını belirtmek.
  • CFI'den sonra, sığınma memurunun kararını etkileyebilecek herhangi bir yorum hatası için transkript (eğer sağlanan) gözden geçirin.

Güvenilir korku görüşmeleri hakkında ayrıntılı bir kaynak için, bakınız theFL:0)USCIS Credible Fear page).

Teknoloji ve Dil Erişim Araçları

Teknoloji, insan yorumunda uygun alternatifler sunar. Uzaktan video yorumu (VRI) platformları birçok göçmen mahkemelerinde standart haline gelir. Advocates kendilerini aşina olmalıdır:

  • [FONT=0]Dön Çözüm[DÜDÜDÜDÜDÜDÜDÜDÜDÜDÜDÜDÜSÜŞÜNÜDÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜNÜŞÜN
  • [FONT:0)Video Uzaktan Yorumlama (VRI)) - ASL veya dil için birkaç kişi tarafından kullanılan, gecikmeden veya düşmeden kaçınmak için yeterli bant genişliğine göz atın.
  • [FONT:0)Belge çevirisi uygulamaları [[Dönetici:2) . ([Dönetici:0)))))Dokuzluluklar (Dönemli) için (D) veya [[Dönemli) kelimelerinin (geçmiş) çevirisine asla güvenmeyin.
  • [FONT:0)Bilingual Court personeli[Dönetici: 1 ) – Bazı mahkemeler, bu tür personelin var olup olmadığını bilanço veya yasal asistanlar kullanıyor.

Teknoloji insan yargısını değiştirmiyor. Her zaman işitmeden önce ekipman test ediyor ve bir yedekleme planına sahip (örneğin VRI başarısız olursa telefon bazlı bir tercüman).

Dil Access Deniedildiğinde Advocacy Strategies

Haklar ve politikalara rağmen, dil erişim hataları meydana gelir. Advocates onlara meydan okumak için hazırlıklı olmalıdır. Strategies şunları içerir:

  • [FONT:0] Süreklilik için bir hareketle hareket edin[Dönetici:0] Mahkeme, nitelikli bir tercüman sağlamazsa, bu işlem ihlal ettiği için kendi tercümanınızı güvence altına almak için zaman verebilir.
  • [FONT:0] Kanıtları bastırmak için izin vermek[DÜDÜDÜDÜDÜDÜDÜDÜ:0)[DÜye Olmayanlar İçindekiler İçindekiler İçindekiler İçindekiler, Bir Yeminler ve Müşteriye İlişkinin Bir Yemin Ettikten Sonra Bir Şekilde İstismar Etmeye Zorlama Yapmış Bir Şekilde Karar Vermek İçin Harekete Geçti.
  • [FONT:0]Şeytanın performansını duruşmayı durdurup, tercümanın söz konusu olduğu veya hataların ödenmesini talep edebilirsiniz.
  • [FONT:0] Bir şikayeti [DOIR Ombudsman’ın bürosu veya DOJ Sivil Hakları Dairesi ile birlikte [DDDDD) ile ilgili olarak, inkarların sistemsel modelleri bir model-veya-pratik bir takım elbise garanti edebilir.
  • [FONT:0) Birmicus kısalarını ([Dönetici erişimin sınıf çapında hakları etkilediği durumlarda) iletebilirsiniz. Organizasyonlar Ulusal Göçmenlik Hukuku Merkezi (NILC) gibi genellikle bu tür çabaların yol açtığı.

Advocates için ek kaynaklar

Çeşitli organizasyonlar, göçmen mahkemesinde LEP müşterileri ile çalışan savunucuları için kapsamlı rehberler, eğitim ve destek sağlamaktadır:

  • [0] American Bar Association Göçmenlik Adalet Projesi - Elliler, webinarlar ve bono tercümanlarına atıfta bulunun.
  • [FONT=0] Ulusal Göçmenlik Hukuku Merkezi[[Dönetici: 1) Dil erişime yönelik Politika rehberliği ve dava kaynakları.
  • [FONT:0) Hukuki Hizmetler Şirketi - Sık sık LEP müşterilerine hizmet eden yasal yardım programları; tercüman ücret geri ödeme rehberliği sağlar.
  • [FONT:0]Immigrant Legal Resource Center) - Uygulama danışmanı, geri yükleme sürecinde dil erişime giriş.
  • [FONT:0)LEP.gov[DÜDÜT:1) - Federal aagency portalı SSS, tercüman standartları ve mahkemeler için araçtatmalar.

Yerel bar dernekleri ve göç koalisyonları da nitelikli tercümanlar ve çevirmenler listelerini tutabilir. Ne zaman mümkünse, işitme gününden önce, dava gerçekleri ve yasal şartları hakkında kısa bir konuşma yaparak.

Sonuç Sonuç Sonuç Sonuç Sonuç Sonuç Sonuç Sonuç

Göçmen mahkemelerinde LEP müşterileri için yalvarmak, dil erişimin başarısız olduğu konusunda sadece bir sorumluluk meselesi değildir - bu, gerekli olan bir süreçtir ve toplumun en savunmasız üyeler için adil bir sistemdir.