tenant-rights
Kung Paano Inihaharap ang Karapatang Miranda sa mga Di-english Speaker
Table of Contents
Ang Pundasyon ng Konstitusyon ng mga Karapatan ng Miranda
Ang babala ng Miranda, na itinatag ng Kataas-taasang Hukuman ng Estados Unidos sa [Miranda v. Arizona (1966), ay nangangailangan ng pagpapatupad ng batas upang ipaalam sa mga indibiduwal na nasa pangangalaga ng kanilang Ikalimang Susog laban sa sarili-indibidwal at sa kanilang Ikaanim na Susog na karapatan ng pagpapayo.Ang apat na pangunahing bahagi ay kinabibilangan ng karapatang manatiling tahimik, ang babala na anumang bagay na sinabi ay maaaring gamitin laban sa indibiduwal na nasa hukuman, ang karapatan sa isang abogado, at ang probisyon ng isang malayang abogado kung hindi kayang bigyan ng isa-isang di-E. Ang mga hindi maaaring bigyang-paunawa ay dapat na mga tagapagsalitang makipagtalastasan ang mga ito.
Ang [[[[T:1]] at maraming desisyon ng korte pederal ay nagpatibay na ang basta pagbigkas ng mga karapatan sa Ingles o sa pamamagitan ng hindi gaanong salin na bersiyon ay hindi nakatutugon sa pamantayang legal. Ang kritikal na tanong ay hindi kung ang mga salita ay sinalita kundi kung ang suspek [[1]]] Ang mga ito ay sapat upang makagawa ng isang matalino, at kusang-loob na pag-aasal ng kanilang mga karapatan. Ang ganitong pamantayan ay kumakapit sa mga katutubong tao at sa Ingles. (LEPLEP.)
Mahalaga ang Wika Bilang Isang Saligang - Batas at mga Karapatang Sibil
Ang batas Pederal sa ilalim [Tittle VI ng Civil Rights Act of 1964 ay nagbabawal ng diskriminasyon batay sa pambansang pinagmulan sa mga programang tumatanggap ng tulong na pederal na pananalapi, kabilang ang most law na nagpapatupad ng mga ahensiya.[Ipinaliwanag ito ng mga hukuman] upang mangailangan ng makabuluhang wika para sa mga indibiduwal na LEP sa panahon ng kritikal na interaksiyon, kabilang ang mga interdisiplinasyon. Kapag nabigo ang mga pulis na magbigay ng sapat na pagsasalin o pagpapaliwanag, maaaring makakuha ng mga sibil na mga ahensiyang makahaharang o makahablahin, maaaring makaharap ang mga fectional.
Ang [Ax nearable Order 13166, na inilabas noong 2000, ay nag-uutos pa sa mga pederal na ahensiya upang tiyakin na ang mga LEP na indibiduwal ay may makabuluhang pag-access sa mga programa at gawaing pederal na isinasagawa.Maraming estado at lokal na mga ahensiyang nagpapatupad ng batas ay nag-aaasal ng mga patakaran na naaayon sa mga kahilingang ito, bagaman ang pagpapatupad ay maaaring iba-iba sa ibayo ng hurisdiksiyon. Ang praktikal na hamon ay nakasalalay sa pagbalanse ng mga realidad ng operasyon na may mga obligasyong konstitusyonal, partikular na nasa mga pook na rural o sa panahon ng mga inseksiyung pang-panahon kung saan ang mga inskripwersayunan ay maaaring hindi kaagad na maaaring makuha ang mga tagapagpaliwanag.
Ang Malaganap na Sari - saring Hamon
Ang Estados Unidos ay tahanan ng higit sa 350 wika, na ang U.S. Census Bureau ay nag-uulat na ang mahigit 67 milyong residente ay nagsasalita ng ibang wika maliban sa Ingles sa bahay. Samantalang ang Kastila ang pinaka-karaniwang hindi-English na wika, ang malaking populasyon ay nagsasalita ng Tsino, Tagalog, Vietnamese, Arabic, Pranses, Koreano, at Ruso, bukod sa marami pang iba. Ang mga ahensiya ng pagpapatupad ng batas ay dapat maghanda para sa mga pakikipag-ugnayan sa mga tagapagsalita ng hindi gaanong karaniwang mga wika, kung saan ang mga pre-produksiyon ay maaaring hindi umiiral at ang pag-interpretagaya ay limitado. Ang katotohanang ito ay nangangailangan ng na baguhin at ang mga protocolproduksyon upang maiwasan ang mga paglabag sa konstitusyonal na mga batas.
Pamamaraan ng Paghaharap ng mga Karapatang Miranda sa mga Di-English Speaker
Ang mga ahensiyang nagpapatupad ng batas ay nakagawa ng ilang pamamaraan upang maipabatid ang mga babala ng Miranda sa mga indibiduwal na LEP, na bawat isa'y may iba't ibang bentaha at limitasyon.Ang pagpili ng pamamaraan ay kadalasang depende sa wikang nasasangkot, sa pagkakaroon ng mga mapagkukunan ng yaman, at sa pagkaapurahan ng situwasyon. Gayunpaman, sinusuring mabuti ng mga hukuman ang mga pamamaraang ito upang matiyak kung ang tagapag - ingat ng suspek ay talagang nakaaalam at boluntaryo.
Mga Isinulat na mga Pamahayagan Bago ang Pagtitik
Maraming mga ahensiya ang nagpapanatili ng mga pre-transmited Miranda card o nakasulat na mga pahayag sa karaniwang mga madadaliang mga wika.Ang mga dokumentong ito ay nagbibigay ng isang pamantayang salin na maaaring basahin nang malakas o ibigay sa suspek.Ang pakinabang ay ang pagiging hindi pabagu-bago at madaling makuha para sa mga wika na may sapat na mga salin. Gayunpaman, ang mga nakasulat na salin ay nagpapalagay ng kakayahang bumasa sa katutubong wika ng suspek, na hindi maaaring hindi pa rin maunawaan ng isang perpektong salin sa kamay.
Tinitiyak din ng mga ahensiya na ang mga salin ay nirerepaso at binabago sa pana - panahon upang ipakita ang legal na mga pagbabago at ebolusyon sa wika.
Mga Serbisyo ng Interpreter at mga Seksiyunal na Sinanay
Ang paggamit ng na kinokontrol, sertipikadong mga tagapagpaliwanag[ ay malawak na itinuturing na pamantayang ginto para sa pakikipagtalastasan ng mga karapatang Miranda sa mga hindi-English na tagapagsalita.Ang mga propesyonal na tagapagpaliwanag ay nakauunawa sa kahalagahan ng katumpakan, neutralidad, at pagiging ganap. naiiwasan nila ang paraphrasting o pag-iiskor, na maaaring magpahiwatig ng mga hindi halatang pagpilipit na kumokompromiso sa pagkaunawa ng suspektrisyon ng .Maraming ahensiyang na na na na na na nagpapatupad ng batas na nagbibigay ng mga remote na interpretasyon sa pamamagitan ng telepono o video, na nakapag-a-a-a-a-a-access sa malawak na mga wika kahit sa malawak na mga malalayong-gamit ng mga malalayong mga malalayong mga malalayong mga malalayong mga lugar.
Ang National Association of Judiary Interpreters and Translators (NAJIT)[ ay naglabas ng espesipikong patnubay sa pagbibigay kahulugan sa mga babala ng Miranda, na nagdiriin sa pangangailangan ng verbatim referation ng babala[ na sinusundan ng maingat na pagpapatunay ng pag-unawa.Ang mga perspektibo ay hindi dapat hilingin na magsagawa ng karagdagang mga tungkulin, katulad ng pagsasalin ng ibang ebidensiya o pagtulong sa pag-a-aksiyon, habang lumilikha ng mga salungatang ito ng mga pakikipagsapalaran at mga pagtutuon ng mga kamalian.
Di - pangkaraniwang Teknolohiyang Nagpapakahulugan
Ang mga serbisyong pang-ebolusyon sa Video remote interpretation (VRI) at pagpapakahulugan sa telepono ay naging higit na karaniwan, partikular na sa mas maliit na kagawaran na hindi makatwiran ang mga full-time in-person interpreters. (VRI) pinahihintulutan ng interpreter na obserbahan ang mga salita ng katawan at mga ekspresyon ng mukha ng suspek, na makatutulong sa pag-unawa. Gayunpaman, ang mga teknikal na isyu tulad ng mahinang audio o video quarture ay maaaring magkompromiso ng interaksiyon, at ang mga hukuman ay nagpahayag ng pagkabahala tungkol sa pagkamaaasahan ng remote interpretasyon sa mga mataas na mga aksyon.Ang mga ahensya ay dapat magkaroon ng mga backup plans na mga plano para sa mga pre-exposure-ed na impormasyon, kasama ang mga materyales na ential na entration at producrektor.
Nagrerekord ang Audio at Video
Ang ilang kagawaran ay lumikha ng mga pamantayang audio o video recording ng mga babala ng Miranda sa maraming wika.Ang mga rekording na ito ay tumitiyak ng patuloy na paghahatid at maaaring patugtugin para sa mga pinaghihinalaan kaagad pagkatapos ng pag-aresto.Ang suspek ay nakikinig sa babala sa kanilang katutubong wika, na inihahatid ng isang matatas na tagapagsalita, at ang rekording ay maaaring panatilihin bilang katibayan na ang babala ay inilaan. Gayunpaman, tulad ng mga nakasulat na materyales, ang mga rekording ay nagpapalagay na ang suspek ay maaaring makarinig nang malinaw at makaunawa ng diyalekto o rehiyonal na pagbabago na ginagamit.
Pinagsasama ng dumaraming bilang ng mga kagawaran ang mga video recording sa on-screen na teksto sa wika ng suspek, paglalapat ng iba't ibang istilo ng pagkatuto at pagpapatibay ng pagkaunawa.Ang tugon ng suspek sa rekording ay maaaring ma-huli rin sa video, pagdededecord kung ang mga ito ay lumitaw upang maunawaan ang kanilang mga karapatan at kung paano sila tumugon. ito ay lumilikha ng isang malakas na lagap na magtatanggol sa parehong karapatan ng suspek at mga interes ng ahensiya sa korte.
Bilingual Officers: Isang Maingat na Paglapit
Ang isang opisyal na gumagamit ng wika upang magbigay ng mga babala sa wikang Miranda ay karaniwan pero may kaakibat na panganib.
Kung ang mga opisyal na nagsasalita ng dalawang wika ay ginagamit, dapat ding bigyan sila ng mga ahensiya ng pamantayang mga salin na mga sulat at hilingin sa kanila na basahin ang mga sulat na iyon na verbatatim sa halip na paraphrasing mula sa memorya.[kailangan ng sanggunian] Ang mga opisyal ay dapat ding sanayin upang makilala kung kailan nila naabot ang mga hangganan ng kanilang kakayahang magsalita at humiling ng tulong na pang - propesyonal na interprete. Ang dokumentasyon ay kritikal:[FLT: Ang mga opisyal ay dapat na magtala ng eksaktong sinasabi nila sa wika ng suspekrospek na salita, sa pamamagitan ng audio o audio, pagtatala ng video upang ipakita ang mga pamantayang pangkonstitusiyunaryo.
Mga Hamon at Pag-aalang-alang sa mga Kalagayan ng Cross-Language Miranda
Kahit na sa pinakamahusay na paraan, ang pakikipagtalastasan sa mga karapatan ng Miranda sa ibayo ng mga hadlang sa wika ay naghaharap ng pambihirang mga hamon na nangangailangan ng maingat na atensiyon mula sa pagpapatupad ng batas, mga tagausig, at mga hukuman.
Pagkakaiba ng Kultura sa Pag - unawa sa Legal na mga Karapatan
Sa ilang kultura, ang mga pagtatanong ng mga pulis sa iba't ibang paraan o kung saan inaasahang makikipagtulungan ang mga indibiduwal sa mga awtoridad ay maaaring hindi lamang basta pinahihintulutan o kontra - batas, at kung saan ang pag - aalinlangan ng mga tao sa ilang bansa ay hindi lang basta nagpapahintulot ng pag - iingat kundi dahil sa konstitusyon, ang babala na "anumang bagay na sinasabi mong laban sa iyo " ay maaaring gamitin sa intelektuwal na paraan ngunit hindi naman naisasaisantabi, lalo na kung ang suspetsa ay mula sa isang legal na tradisyon na hindi ayon sa batas.
Ang mga bihasang tagapagpaliwanag at mga opisyal na may kakayahan sa kultura ay makatutulong upang ma-ayos ang mga puwang na ito sa pamamagitan ng pagpapaliwanag ng mga konsepto sa konteksto nang hindi binabago ang nilalamang legal ng babala.Ang ilang mga ahensiya ay nakagawa ng mga paliwanag na karagdagang pang-ekonomiya sa maraming mga wika na naglalarawan ng layunin at kahulugan ng bawat karapatan. Gayunpaman, ang mga hukuman ay nagbabala laban sa pagdaragdag ng ekstraneous na impormasyon na maaaring makalito o magligaw sa suspek.Ang balanse sa pagitan ng pagiging sensitibo ng kultura at legal na katumpakan ay dapat na maingat na panatilihin.
Mga Hadlang sa Kakayahang bumasa at Sumulat at Pagtuturo
Ayon sa UNESCO, humigit-kumulang 773 milyong adulto sa buong mundo ang walang pangunahing kasanayan sa pagbasa at pagsulat, at mas mataas ang rate sa ilang rehiyon at populasyon.Ang isang suspek na hindi mabasa ang nai-transkribang isinulat na babala ay epektibong tumatanggap ng makabuluhang komunikasyon ng kanilang mga karapatan.
Dapat tantiyahin ng mga opisyal ng pagpapatupad ng batas ang pag-unawa sa pamamagitan ng pagtatanong ng mga bukas na-pampatunay na tanong, tulad ng "Sa inyong sariling pananalita, ano ang inyong mga karapatan?" sa halip na oo/walang mga tanong na nag-aalok ng lagdang pagpapatunay. kung hindi maibigkas ng suspek ang kanilang mga pang-unawa, dapat kumuha ang opisyal ng karagdagang mga hakbang para sa pagbibigay-alam, katulad ng pag-ulit ng mas payak na paggamit ng mga pantulong sa wika, o pagkuha ng mas angkop na paliwanag sa kultura sa pamamagitan ng isang tagapagpaliwanag.[kailangan ng mga tuntunin para sa pagbibigay-alam ng mga patakaran ukol sa pagbibigay-alam ng mga hadlang, pati na paggamit ng mga payak na mga pagsasalin at pagsusuri sa wika.
Ang Panganib ng Huwad na mga Waiver
Ang isang suspek na hindi lubusang nakauunawa sa kanilang mga karapatan sa Miranda ay maaaring di sinasadyang makawala sa kanila, sa pamamagitan ng pagtalungko ng isang isinaling babala o sa pamamagitan ng pagsang-ayon na magsalita nang hindi natatanto ang kanilang mga pagpipilian.[kailangan ng sanggunian] Sinusuri ng mga hukuman ang kabuuan ng mga kalagayan upang matiyak kung ang isang waiver ay nakakaalam at boluntaryo, at ang mga hadlang sa wika ay isang kritikal na salik sa pagsusuring iyon. kung ipinakikita ng rekord na ang suspek ay may limitadong kahusayan sa Ingles, na ang salin ay hindi kumpleto o hindi tumpak, o hindi na ang pag-unawa ay isinagawa, ang waveveive beaved.
Ang load of proof ay nakasalalay sa demanda upang ipakita sa pamamagitan ng isang prepektura ng ebidensiya na ang waiver ay tama. Sa mga kasong nagsasangkot ng mga suspek ng LEP, ang pabigat na ito ay maaaring mahirap na matugunan nang walang mahigpit na dokumentasyon ng proseso ng pagsasalin at malinaw na ebidensiya na ang mga pinaghihinalaan ay may pagkaunawa sa kanilang mga karapatan. ahensya na nagbawas ng mga sulok sa pag-access ng wika ay nawawalan ng kritikal na ebidensiya at pagharap sa mga strain na galaw na maaaring magresultad.
Mga Prepektura ng Batas at Patnubay ng Hukuman
Ang mga hukumang Pederal at estado ay nag-ukol ng isyu ng mga karapatang Miranda para sa mga tagapagsalitang hindi-English sa isang serye ng mga mahahalagang desisyon na nagbibigay ng patnubay para sa pagpapatupad ng batas. Ang pag-unawa sa mga batayang ito ay tumutulong sa mga ahensiya na magdisenyo ng mga patakaran na nakatatagal sa mga legal na pagsisiyasat.
Estados Unidos v. Hernandez (1991)
Sa kasong ito ng Ninth Circuit, ang korte ay nag-atubili na ang isang babala ng Miranda na ipinahayag sa wikang Kastila ay hindi sapat nang panimulang panahon at ang pagsasalin ay hindi kumpleto.Ang opisyal ay nakabasa mula sa isang Spanish-wika card ngunit nakipagpunyagi sa pagbigkas at inalis ang mga susing parirala.Ang korte ay pumigil sa mga pahayag ng nagsasakdal, na idiniriin na ang babala ay dapat na ipaabot sa isang wika na nauunawaan ng pinaghihinalaan at may sapat na katumpakan upang ihatid ang buong saklaw ng mga karapatan.Ang kasong ito ay nagbibigay diin sa panganib ng pag-asa sa mga opisyal na may limitadong mga kasanayan.
Estados Unidos v. Perez-Lopez (2003)
Ang Ninth Circuit ay muling nagtalumpati ng mga isyu sa wika sa Perez-Lope[, na nagpapasiya na ang isang Kastila-wikang Miranda ay sapat na bagaman ang opisyal ay hindi matatas magsalita ng Kastila.Ang pangunahing pagkakaiba ay na binabasa ng opisyal mula sa isang pre-certificated translation card at hiniling sa suspending na pagtibayin ang pagkaunawa sa pamamagitan ng isang Espanyol-wikang pabalik.Ang korte na nakatuon sa [T][T] ⁇ [T] ⁇ ] ⁇ [T] ⁇ T] ⁇ T] ⁇ T] ⁇ T] ⁇ T] ⁇ , na ang mga ⁇ , na ito ay nagpapakita ng mga panimulang mga hakbang na ang mga inspor na ginamit at ang mga insporidad na ang mga inspesporidad na ibinigay sa pangkalahatang pang-ed.
Mga Pasiya at Nagsanib na mga Pamantayan ng Korte ng Estado
Ang ilang mga estado, gaya ng California at New York, ay nagkapit ng mas mahigpit na mga kahilingan, na pinag - iisipan ang paggamit ng mga integrated interpreter para sa mga imbestigasyon sa pangangalaga ng LEP.
Ang The American Bar Association at ang International Association of Chiefs of Police ay kapwa naglabas ng mga rekomendasyon sa patakaran na humihiling sa mga ahensiyang nagpapatupad ng batas na sundin ang mga planong pang-akademiya ng wika na kinabibilangan ng pagsasanay, pamantayang mga pagsasalin, mga kontratang pang-interpretasyon, at mga mekanismong nagbibigay katiyakang pang-ekonomiya. Ang mga pamantayang ito, bagaman hindi legal na nag-akdarama sa sarili, ay higit na binabanggit ng mga hukuman kapag sinusuri ang pagkamakatuwiran ng mga aksiyon ng isang ahensiya.
Pinakamahusay na Gawain Para sa Pagpapatupad ng Batas
Batay sa mga aspeto ng batas, pamantayang propesyonal, at praktikal na karanasan, ang mga sumusunod na pinakamahusay na mga gawain ay lumilitaw para sa paghaharap ng mga karapatan ng Miranda sa mga hindi-English speaker. Ang mga ahensya na nagpapatupad ng mga protocol na ito ay nagbabawas ng kanilang legal na pagkakalantad at mas mabuting proteksiyon sa mga karapatan ng lahat ng mga indibiduwal na nasa pangangalaga.
Magkaroon ng Mas Maunawaing Plano sa Wika
Ang bawat ahensiyang nagpapatupad ng batas ay dapat magkaroon ng nasusulat na panukalang pang-unawa sa wika na patungkol sa kung paano makikilala ang mga indibiduwal ng LEP, kung paano makakakuha ng mga tagapagpaliwanag, kung anong mga isinaling materyales ang makukuha, at kung paano mapatutunayan ang pag-unawa. Ang plano ay dapat na maging [kailangan ng sanggunian] Ang konsensentidad ng pederal na LEP ay ukol sa mga pagbabago sa pang-ekonomiyang patnubay[ at dapat magpahiwatig ng espesipikong mga tauhan na responsable sa pagpapatupad at pagsasanay.[kailangan ng mga panukala ay dapat na taunang pag-taon upang matuos ng mga pagbabago sa wikang pampookso at pang-batas ng komunidad.
Gamitin ang mga Saling Ayon sa Pamantayan, Kapni - kaniya ang mga Salin
Ang mga ahensya ay dapat kumuha ng mga pagsasalin ng Miranda babala mula sa mga kuwalipikadong propesyonal na tagapagsalin, angkop na yaong mga tiniyak ng American Translators Association o isang sistema ng korte ng estado. Ang mga salin ay dapat repasuhin ng mga katutubong tagapagsalita at, kung posible, ay field-subok kasama ng mga taong LEP upang matukoy ang mga problema sa pag-unawa.Ang mga ahensya ay dapat magpanatili ng isang aklatan ng mga salin para sa pinaka-karaniwang mga wika sa kanilang hurisdiksiyon at magkaroon ng isang proseso para sa pagkuha ng mga pagsasalin para sa hindi gaanong karaniwang mga wika sa isang expeeditededed.
Unahin ang mga Professional Interpreter sa mga Opisyal sa Bilingual
Bagaman ang mga opisyal na nagsasalita ng dalawang wika ay may kani - kaniyang dako sa rutinang pag - aayos ng mga bata, ang mga pagtatanong sa pangangalaga ay nangangailangan ng neutralidad at pagiging tumpak ng isang propesyonal na tagapagpaliwanag.
Mga Komprehensibong Komprehensibong Tseke ng Tula
Pagkatapos ipahayag ang babala ng Miranda sa wika ng suspek, dapat tiyakin ng mga opisyal na nauunawaan ng suspek ang kanilang mga karapatan.[panghahawakang paraan] Ang suspek ay ang tanungin ang suspek na ipaliwanag ang bawat karapatan sa kanilang sariling pananalita. Kung hindi ito magagawa ng suspek, dapat ulitin ng opisyal ang babala o gumamit ng alternatibong paliwanag hanggang sa makamit ang pag-unawa. Ang prosesong ito ay dapat na irekord sa video kung maaari, at kung hindi, nadokumento sa detalyadong nakasulat na mga tala.
Isulat ang Lahat
Ang mga opisyal ay dapat magtala ng wikang ginagamit, ang paraan ng pagsasalin, ang mga kredensiyal ng tagapagpaliwanag (kung kapit), ang mga pagtugon ng suspek sa mga tanong na pang - unawa, at ang anumang problemang napapaharap. Ang pagtatala ng video ng buong proseso ng Miranda ay mariing inirerekomenda.
Maglaan ng Patuloy na Pagsasanay
Ang lahat ng opisyal na nag-aanunsyo ay dapat tumanggap ng pagsasanay sa mga isyung pang-access ng wika, kabilang na kung paano makikilala ang mga taong LEP, kung paano mag-access ng mga serbisyong pang-interpreta, kung paano gumamit ng mga isinaling materyales, at kung paano tutukoyin ang pag-unawa. ang pagsasanay ay dapat na laging baguhin upang mabanaag ang mga pagbabago sa batas at teknolohiya.Ang mga Supervisor ay dapat magsagawa ng pana-panahong audit upang matiyak ang pagsunod sa planong pang-akdato ng ahensiya.
Pagsasaayos: Pagtataguyod ng Katarungan sa Pamamagitan ng Wika
Ang epektibong komunikasyon ng mga karapatan ng Miranda sa mga nagsasalita ng hindi-English ay hindi isang burukratikong kaabalahan kundi isang indibidwal na kailangan. Ang bawat isang taong nasa pangangalaga, anuman ang wikang kanilang sinasalita, ay may karapatang maunawaan ang kanilang mga karapatan bago magpasiya kung sila'y hindi sasangkot. ang mga ahensiyang nagpapatupad ng batas na namumuhunan sa wastong pagsasalin, propesyunal na interpretasyon, at mahigpit na mga tsekeng pang-unawa ay hindi lamang nag-iingat sa mga karapatan ng mga pinaghihinalaan kundi nagpapalakas din ng kanilang sariling mga kaso sa pamamagitan ng paggawa ng ebidensiya na maaaring makayanan ang legal na pagsusuri.
Habang ang mga komunidad ay nagiging mas magkakaiba ang wika, ang kakayahang makipag - usap nang mabisa sa mga hadlang sa wika ay lalo lamang magiging mahalaga.