tenant-rights
วิธีที่มิรันดานําเสนอสิทธิของผู้พูดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
Table of Contents
รัฐธรรมนูญ ลิขสิทธิ์ มิแรนดา
2549) สัญญาณเตือนมิแรนด้า จัดตั้งโดยศาลฎีกาแห่งสหรัฐอเมริกา ใน [FLT: 0] มิรันดา v. แอริโซนา[FLT: 1] เรียกเรียกเรียกดูข้อมูลบุคคลในพระราชบัญญัติบัตรที่ 5 เพื่อแจ้งสิทธิในการควบคุมบุคคล เพื่อต่อต้านการวินิจฉัยตนเอง และสิทธิในการแก้ไขขั้นที่ 6 ของศาลเพื่อให้คําปรึกษา ส่วนองค์ประกอบทั้งสี่นี้รวมถึงสิทธิ์ที่จะนิ่งเงียบ ขอเตือนว่า ถ้าคํามั่นดังกล่าวสามารถนําไปใช้กับบุคคลในศาลได้ สิทธิของทนายความ หากไม่มีกฎหมายให้สิทธิส่วนบุคคลได้ หม่อมเจ้า (FLT:66) หม่อมริยา ได้มีการแต่งตั้งบุคคลซึ่งไม่สามารถถือครองสิทธิในการวินิจฉัยบุคคลที่ 5 ของบุคคลอื่นได้ ต่อต้านการวินิจฉัยและสิทธิในการแก้ไขในภาษาของตนนั้น จําเป็นต้องใช้สิทธิตามรัฐธรรมนูญในการให้คําปรึกษาตามรัฐธรรมนูญตามรัฐธรรมนูญ
[FLT: 0] การสละราชสมบัติ และการตัดสินศาลกลางได้เสริมว่าการเล่าเรื่องสิทธิในภาษาอังกฤษ หรือแปลแบบไม่ตรงมาตรฐานกฎหมาย ปัญหาหลักไม่ใช่ว่าคําพูดนั้นถูกพูด แต่เป็นการจํากัด (FLT:2) ผู้ต้องหา (FLT:3) ดีพอที่จะทําให้ความรู้, สมัครใจ, และสละสิทธิของตนได้อย่างเพียงพอ นี่ใช้กับบุคคลพื้นเมืองที่เท่าเทียมกัน และใช้เฉพาะบุคคลภาษาอังกฤษแบบจํากัด (FLT:2).
การ เข้า ถึง ภาษา ใน ฐานะ เป็น เรื่อง สําคัญ ใน เรื่อง รัฐธรรมนูญ และ สิทธิ พลเมือง
2464) พระราชบัญญัติกลางภายใต้กฎหมายกลางภายใต้ พระราชบัญญัติสิทธิพลเมือง (FLT:0) ห้ามการแบ่งแยกจากรัฐบาลจากโครงการชาติ โดยได้รับความช่วยเหลือจากรัฐบาลกลาง รวมถึงหน่วยงานราชการส่วนสูงสุด (FLT:2) (FLT:3) ศาลได้ตีความว่าต้องการภาษาที่มีความหมายในการเข้าถึงบุคคลในระหว่างการประสานงานเชิงเทคนิค รวมถึงการสอบสวนทางภาครัฐ เมื่อตํารวจล้มเหลวในการแปลหรือตีความอย่างเพียงพอ
2550) ตามลําดับการดําเนินงาน 13166 ออกใน 2000 กํากับให้หน่วยงานของรัฐมีสิทธิ์ในการเข้าถึงโปรแกรมและกิจกรรมของรัฐบาลกลางอย่างมีนัยยะ หน่วยงานราชการหลายรัฐและท้องถิ่นได้รับใช้นโยบายเหล่านี้อย่างสม่ําเสมอ แม้ว่าการจัดระบบจะแตกต่างกันในขอบเขตการปกครอง ความท้าทายปฏิบัติอย่างเหมาะสมกับเงื่อนไขทางการราชการ โดยเฉพาะในชนบทหรือระหว่างการรับรองของตัวแปลที่ไม่สามารถใช้ได้ทันที
ข้อ ท้าทาย ด้าน ความ หลาก หลาย ของ ภาษา
2553 สหรัฐอเมริกาเป็นบ้านของประชากรมากกว่า 350 ภาษา โดยมีสํานักงานสหราชอาณาจักรสหรัฐรายงานว่ามีผู้อยู่อาศัยมากกว่า 67 ล้านคนพูดภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่บ้าน ในขณะที่ภาษาสเปนเป็นภาษาทั่วไปมากที่สุด ประชากรจํานวนมากพูดภาษาจีน ภาษาทากาล็อก ภาษาอาหรับ ภาษาเกาหลี และรัสเซีย หน่วยงานบังคับใช้กฎหมายต้องเตรียมความพร้อมสําหรับการพบกับผู้พูดภาษาที่ไม่ค่อยใช้กัน แต่ภาษาไทยนั้นอาจจะไม่มีจริงที่จํากัด ข้อกําหนดและระเบียบการบังคับใช้เพื่อหลีกเลี่ยงการฝ่าฝืนรัฐธรรมนูญ
วิธีการนําเสนอสิทธิของมิแรนด้าต่อผู้พูดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
หน่วยงานบังคับใช้กฎหมายได้พัฒนาวิธีสื่อสารหลายวิธี เพื่อเตือนมิรันดากับบุคคลใน LE และแต่ละคนมีข้อได้เปรียบและข้อจํากัดต่าง ๆ มีทางเลือกที่มักจะขึ้นอยู่กับภาษาที่เกี่ยวข้อง ความสามารถของทรัพยากรและภาวะเร่งด่วนของสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม ศาลตรวจสอบวิธีการเหล่านี้อย่างมีนัยสําคัญ เพื่อตัดสินว่าผู้สงสัยรู้จักและสมัครใจหรือไม่
โครงสร้างการเขียนแบบก่อนกําหนด
หลายหน่วยงานยังคงจัดทําบัตรของมิแรนด้าล่วงหน้า หรือข้อความที่ถูกเขียนขึ้นโดยทั่ว ๆ ไป ในภาษาต่าง ๆ เอกสารเหล่านี้ให้คําแปลแบบมาตรฐานที่อ่านออกให้ผู้ต้องสงสัยฟัง
นอก จาก นั้น ยัง ต้อง มี การ ปรับ ปรุง แก้ไข ฉบับ แปล ต่าง ๆ เป็น ระยะ ๆ เพื่อ สะท้อน การ เปลี่ยน แปลง ทาง กฎหมาย และ การ พัฒนา ทาง ด้าน ภาษา.
ผู้ แปล และ ผู้ เชี่ยวชาญ ที่ ได้ รับ การ ฝึก อบรม
การใช้ [FLT: 0] การฝึกแปลแบบย่อ (FLT: 1) ถือเป็นมาตรฐานทองสําหรับการสื่อสารกับผู้พูดชาวมิรันดา ล่ามที่เข้าใจความสําคัญของความแม่นยํา ความเป็นกลาง และ ความสมบูรณ์ ของพวกเขาสามารถหลีกเลี่ยงการบิดเบือนหรือสรุปความหมายที่ทําให้เกิดความเข้าใจผิดได้ หน่วยงานทางพระราชบัญญัติหลายหน่วยงานที่ทําสัญญากับล่ามที่ให้คําแปลผ่านทางมือถือหรือวิดีโอ เข้าถึงได้หลากหลายในบริเวณที่อยู่ห่างไกล
[FLT: 0] สมาคมผู้สําเร็จราชการและล่าม (NALT: 1) ได้ออกคําชี้แนะเฉพาะเกี่ยวกับคําเตือนของมิแรนด้า เน้นถึงความจําเป็นที่ต้องใช้ การขยายคําเตือน (FTT:3) ตามด้วยการยืนยันอย่างระวัง กลุ่มผู้แปลไม่ควรถามผู้แปลเพิ่มเติม เช่น การแปลหรือการช่วยพิมพ์หนังสืออื่น ๆ เช่น การสร้างความขัดแย้งนี้ และความเสี่ยงที่เพิ่มขึ้นของความผิดพลาด
เทคโนโลยีการแปลค่าระยะไกล
VRI แปลข้อมูลระยะไกล (VRI) และบริการการแปลคําทางโทรศัพท์ได้เพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ โดยเฉพาะในภาคย่อยที่ไม่สามารถอ้างผลของล่ามแบบเต็มเวลา VRI อนุญาตให้ล่ามสามารถสังเกตภาษาและการแสดงออกทางใบหน้าของผู้ต้องสงสัยได้ ซึ่งสามารถช่วยในการประเมินความเข้าใจได้ อย่างไรก็ตาม ปัญหาทางเทคนิคเช่น เสียงหรือคุณภาพวิดีโอที่ยากจน สามารถประนีประนอมการปฏิสัมพันธ์ได้ และทางศาลได้แสดงความกังวลเกี่ยวกับการตีความแบบระยะไกล
บันทึกเสียงและวิดีโอ
บาง แผนก ได้ สร้าง เทป หรือ เทป บันทึก คํา เตือน ของ มิแรนดา ใน หลาย ภาษา บันทึก เหล่า นี้ ทํา ให้ แน่ ใจ ว่า จะ ส่ง ของ ได้ เสมอ และ สามารถ เล่น ให้ ผู้ ต้อง สงสัย ได้ ทันที เมื่อ ถูก จับ ผู้ ต้อง สงสัย ได้ ยิน คํา เตือน ใน ภาษา ถิ่น ของ เขา เอง โดย การ ส่ง คํา เตือน นี้ ไป ยัง ผู้ พูด ภาษา ถิ่น ที่ คล่อง และ สามารถ เก็บ บันทึก ไว้ เป็น หลัก ฐาน ว่า มี การ ให้ คํา เตือน เช่น วัสดุ เขียน ไว้ อย่าง ไร ก็ ตาม เช่น ข้อมูล ที่ ถูก บันทึก ไว้ จะ ทํา ให้ ผู้ ต้อง สงสัย ได้ ยิน ได้ อย่าง ชัดเจน และ เข้าใจ ว่า มี การ ใช้ ภาษา ถิ่น หรือ การ แยกแยะ ใน ท้อง ถิ่น
จํานวนของแผนกที่เพิ่มขึ้น รวมเทปบันทึกภาพเข้ากับข้อความบนหน้าจอในภาษาของผู้ต้องสงสัย การรวมรูปแบบการเรียนรู้และความเข้าใจแบบเนื้อหาที่แตกต่างกัน
เจ้า หน้าที่ ฝ่าย บริหาร: การ เข้า ไป ใน เขต ที่ มี ความ หลาก หลาย
การ ที่ นาย ทหาร สอง ภาษา จะ พูด คํา เตือน ของ มิแรนดา เป็น เรื่อง ธรรมดา แต่ ก็ เสี่ยง อันตราย มาก เพราะ พวก เขา อาจ พูด คล่อง แต่ กฎหมาย ก็ เรียก ร้อง ความ รู้ พิเศษ จาก นาย ทหาร ที่ ขอ คํา แนะ นํา หรือ ทํา การ จราจร ตาม ปกติ ใน ภาษา สเปน อาจ ไม่ มี คํา ศัพท์ หรือ ความ ถูก ต้อง แม่นยํา ที่ จะ ถ่ายทอด ความ แตก ต่าง ที่ ถูก ต้อง ของ สิทธิ ใน การ พูด หรือ สิทธิ ใน การ ให้ คํา แนะ นํา
ถ้าใช้เจ้าหน้าที่ภาษาสองภาษา หน่วยงานควรจะให้คําแปลมาตรฐานแก่พวกเขา และกําหนดให้อ่านสคริปต์เหล่านั้นแทนการออกเสียงจากหน่วยความจํา เจ้าหน้าที่ควรจะถูกฝึกให้จดจําเมื่อกําลังเข้าถึงขีดความสามารถของภาษา และร้องขอความช่วยเหลือจากล่ามวิชาชีพ การแปลแบบมืออาชีพ การแปลแบบย่อคือ:[FLT: 0] Doccumentation is วิกฤต: เจ้าหน้าที่ควรจะบันทึกสิ่งที่พูดในภาษาของผู้ต้องสงสัย, ความหมายทางเสียง, หรือทางวิดีโอ, เพื่อแสดงด้วยมาตรฐาน, แสดงให้เห็นถึงมาตรฐาน,
ปัญหาและการพิจารณาใน สถานการณ์ของ ครอส-Language มิแรนดา
แม้ จะ มี วิธี การ สื่อสาร ที่ ดี ที่ สุด แต่ การ สื่อ ความ ระหว่าง ภาษา กับ ภาษา ที่ มี อุปสรรค ก็ ยัง มี ข้อ ท้าทาย ที่ ไม่ เหมือน ใคร ซึ่ง ต้อง ได้ รับ การ เอา ใจ ใส่ อย่าง ถี่ถ้วน จาก ผู้ บังคับ การ อัยการ และ ศาล.
ความ แตก ต่าง ทาง วัฒนธรรม ใน การ เข้าใจ สิทธิ ตาม กฎหมาย
การ สืบสวน ที่ ฝัง อยู่ ใน คํา เตือน ของ มิแรนดา เช่น สิทธิ ที่ จะ นิ่ง เงียบ และ สิทธิ ของ ทนาย ที่ ไม่ ได้ รับ เงิน หรือ แม้ แต่ จะ ไม่ คุ้น เคย กับ วัฒนธรรม บาง อย่าง ใน บาง ประเทศ ที่ ตํารวจ สอบสวน ด้วย วิธี การ ที่ ต่าง กัน หรือ ที่ มี การ คาด หมาย ให้ ผู้ คน ร่วม มือ อย่าง เต็ม ที่ กับ เจ้า หน้าที่ อาจ ไม่ เข้าใจ ว่า ความ เงียบ ไม่ ได้ เป็น เพียง การ ปก ป้อง แต่ เป็น การ ปก ป้อง จาก กฎหมาย คํา เตือน ที่ ว่า “ทุก สิ่ง ที่ คุณ บอก ว่า อาจ ใช้ กับ คุณ ได้ ” อาจ เข้าใจ ได้ โดย เฉพาะ อย่าง ยิ่ง ถ้า ผู้ ต้อง สงสัย มา จาก การ สารภาพ ตาม กฎหมาย ซึ่ง เป็น การ ทํา ให้ ผู้ ที่ ถูก บังคับ หรือ ถูก ล่อ ใจ เป็น ประจํา จะ ไม่ มี ความ ผิด พลาด แต่ จะ ถูก ทํา ให้ หลง ผิด ได้
ผู้ แปล ที่ ชํานาญ และ ผู้ เชี่ยวชาญ ด้าน วัฒนธรรม สามารถ ช่วย ให้ มี การ เชื่อม โยง ช่อง ว่าง เหล่า นี้ ได้ โดย อธิบาย แนว คิด ใน ท้อง เรื่อง ต่าง ๆ ที่ ไม่ มี การ เปลี่ยน แปลง เนื้อหา ทาง กฎหมาย ของ คํา เตือน.
การ ศึกษา และ การ ศึกษา
ถ้า คุณ อยาก รู้ ว่า ผู้ คน มี ความ คิด อย่าง ไร เกี่ยว กับ การ อ่าน คัมภีร์ ไบเบิล คุณ อาจ สงสัย ว่า ‘ ทําไม ฉัน ต้อง เรียน ภาษา ใหม่? ’
เจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมายควรประเมินความเข้าใจด้วยคําถามที่เปิดให้ใช้คําถาม เช่น "ด้วยคําของคุณ คุณมีสิทธิอะไร?" แทนการให้คํายืนยันคําหรือคําถามว่าใช่
อันตราย ของ นก ที่ ไม่ เชื่อง
ถ้า มี การ ระบุ ว่า ผู้ ต้อง สงสัย มี ความ ผิด ใน ภาษา อังกฤษ อย่าง จํากัด การ แปล ก็ อาจ ทํา ให้ ไม่ สามารถ เข้าใจ ได้ เลย ว่า ทําไม จึง ไม่ มี การ แปล หรือ ไม่ มี การ แก้ไข หรือ ไม่ มี การ ทํา การ ตรวจ สอบ
[FLT: 0] ภาระการพิสูจน์ ตกอยู่ที่การฟ้องร้องเพื่อแสดงหลักฐานเบื้องต้นว่าผู้สละสิทธิ์นั้นถูกต้อง กรณีที่เกี่ยวข้องกับผู้ต้องสงสัย LEP ภาระนี้อาจยากในการตอบสนองโดยไม่ได้ลงบันทึกฉบับแปลอย่างรัดกุม และมีหลักฐานที่ชัดเจนว่าผู้ต้องสงสัยเข้าใจสิทธิของพวกเขา การตัดประเด็นเกี่ยวกับภาษาที่มีความเสี่ยงที่จะสูญเสียหลักฐานที่สําคัญและการคัดค้านการถูกฟ้องร้อง
ผู้ สําเร็จ ราชการ และ ผู้ ชี้ นํา ตาม ศาล
การเข้าใจตัวอย่างเหล่านี้ ช่วยนโยบายการออกแบบของหน่วยงานที่ทนการตรวจสอบทางกฎหมาย
สหรัฐอเมริกา v. help (1991)
ศาล จัด การ ว่า คํา เตือน ของ มิแรนดา ใน ภาษา สเปน ไม่ มี ค่า พอ ที่ จะ ประกาศ เมื่อ เจ้า หน้าที่ สเปน ประกาศ คํา ตัดสิน และ การ แปล ไม่ ครบ ถ้วน เจ้า หน้าที่ ได้ อ่าน จาก บัตร ประกาศ ข่าว ราช อาณาจักร จาก ภาษา สเปน แต่ ก็ พยายาม ทาย และ ตัด ข้อ ความ สําคัญ ๆ ออก ไป ศาล จึง สั่ง ห้าม ข้อ กล่าว หา ของ จําเลย โดย เน้น ว่า ต้อง มี การ สื่อ ความ ใน ภาษา ที่ ผู้ สงสัย เข้าใจ และ มี ความ ถูก ต้อง พอ ที่ จะ ถ่ายทอด ความ ถูก ต้อง ของ สิทธิ โดย เฉพาะ กรณี นี้ เน้น ถึง อันตราย ของ การ ใช้ ภาษา ที่ มี ความ ชํานาญ จํากัด
United v. เปเรซ-โลเปซ (2003)
The FEFIIRGE RING พูดถึงเรื่องภาษาอีกครั้ง [FLT: 0] Perz-Lopez ตัดสินว่าคําเตือนของมิแรนด้าภาษาสเปนนั้นเพียงพอแล้ว แม้ว่าเจ้าหน้าที่จะไม่พูดภาษาสเปนอย่างคล่องแคล่ว ความแตกต่างที่สําคัญคือเจ้าหน้าที่อ่านจากใบแปลเบื้องต้น และขอให้ผู้ต้องสงสัยยืนยันความเข้าใจผ่านระบบการแปลแบบสเปน-สเปน-การวน-การวน ศาลเน้นที่ [FTLT2 translittions [FT] ความถูกต้อง [FTL3] และคําเตือนที่นํามาตรวจสอบเพิ่มเติมเพิ่มเติมเพิ่มเติมว่า ไข้หวัดของเจ้าหน้าที่นี้แสดงให้เห็นถึงความชัดเจนของอักษรนี้ เหตุการณ์ที่สามารถแปลได้อย่างถูกต้อง และเป็นไปตามเงื่อนไขที่มีประสิทธิภาพ
การ ตัดสิน ของ ศาล กลาง และ มาตรฐาน การ ไถ่ ถอน
ศาล รัฐ ได้ ลง ความ เห็น ต่าง ๆ กัน โดย อาศัย ข้อ เท็จ จริง เฉพาะ ของ แต่ ละ คดี บาง รัฐ เช่น แคลิฟอร์เนีย และ นิวยอร์ก ได้ รับ ข้อ เรียก ร้อง ที่ เข้ม งวด กว่า โดย จัด ให้ มี การ ใช้ ล่าม ที่ ได้ รับ การ รับรอง สําหรับ การ สอบสวน ผู้ ต้อง สงสัย ที่ มี ความ ยืดหยุ่น มาก กว่า และ บาง คน ก็ ยอม ให้ มี ความ ยืดหยุ่น มาก กว่า แต่ ก็ เน้น ความ สําคัญ ของ เอกสาร และ การ ตรวจ สอบ ความ เข้าใจ
[FLT: 0] สมาคมบาร์อเมริกัน และ สมาคมตํารวจนานาชาติ[FLT] ได้ออกนโยบายการเรียกร้องให้หน่วยงานบังคับใช้กฎหมายได้ดําเนินการตามระเบียบการลงกรณ์ภาษาที่ดําเนินการในแผนการแปล, ล่าม, และระบบรับรองคุณภาพต่างๆเหล่านี้ ในขณะที่ไม่ผูกมัดในตนเองอย่างถูกกฎหมาย มีการอ้างอิงเพิ่มมากขึ้นโดยศาลที่สนับสนุนการกระทําขององค์กร
กิจ ปฏิบัติ ที่ ดี ที่ สุด ใน เรื่อง การ บังคับ ใช้ กฎหมาย
การ จัด ลําดับ ความ สําคัญ ซึ่ง ใช้ มาตรการ เหล่า นี้ ลด การ รับ รู้ ทาง กฎหมาย และ การ ปก ป้อง สิทธิ ของ ผู้ คน ทุก คน ที่ อยู่ ใน การ ควบคุม ดู แล.
จง พัฒนา แผนการ ที่ จะ ใช้ ภาษา ที่ เข้าใจ ได้
หน่วยงานบังคับใช้กฎหมายทุกคนควรมีแผนการเข้าถึงภาษาเป็นลายลักษณ์อักษร ที่ระบุลักษณะบุคคล LPE ที่จะถูกระบุ ล่ามจะถูกจัดทําขึ้นอย่างไร
ใช้ ฉบับ แปล ที่ มี มาตรฐาน และ มี ฉบับ แปล ที่ ถูก ปรับ ปรุง ให้ สมบูรณ์
การ แปล แบบ นี้ จะ ช่วย ให้ ผู้ แปล เข้าใจ ภาษา ได้ ง่าย ขึ้น และ สามารถ แปล ได้ ง่าย ขึ้น โดย ไม่ ต้อง สงสัย เลย ว่า ภาษา ที่ ใช้ ใน การ แปล ภาษา เหล่า นั้น จะ มี ภาษา ที่ ใช้ กัน ทั่ว ไป ใน หลาย ภาษา
จัด ลําดับ ความ สําคัญ ให้ เหมาะ กับ ผู้ เชี่ยวชาญ ที่ จะ พูด คุย กับ เจ้า หน้าที่ ใน คณะ กรรมการ บริหาร
ถึง แม้ เจ้า หน้าที่ ใน สอง ภาษา มี ตําแหน่ง ใน การ กลั่น แกล้ง เป็น ประจํา การ สอบสวน ที่ มี การ ใช้ ล่าม อย่าง ถูก ต้อง แม่นยํา เรียก ร้อง ให้ มี ความ เป็น กลาง และ ความ เที่ยง ตรง ของ ผู้ แปล อาชีพ.
การ ตรวจ สอบ ความ สามารถ ใน การ ปรับ ปรุง
หลังจากส่งคําเตือนของมิแรนด้าในภาษาของผู้ต้องสงสัยแล้ว เจ้าหน้าที่ต้องตรวจสอบว่าผู้ต้องสงสัยเข้าใจสิทธิของพวกเขา วิธีการที่เชื่อถือได้ที่สุดคือขอให้ผู้ต้องสงสัยอธิบายคําของแต่ละคนด้วยคําพูดของพวกเขาเอง ถ้าผู้ต้องสงสัยไม่สามารถทําเช่นนั้น เจ้าหน้าที่ต้องทําซ้ําคําเตือนหรือใช้คําอธิบายอื่น ๆ จนกว่าจะเข้าใจกระบวนการนี้ควรจะบันทึกลงในวิดีโอหากเป็นไปได้ และถ้าหากไม่ ให้บันทึกในบันทึกรายละเอียด
เอกสารทั้งหมด
เอกสารที่เข้าใจง่ายคือ การป้องกันการเคลื่อนไหวที่เข้มงวดที่สุด เจ้าหน้าที่ควรจะบันทึกคําแปลที่ถูกใช้ วิธีการแปลของล่าม
จัด ให้ มี การ ฝึก อบรม ต่อ ไป
เจ้าหน้าที่ทุกคนที่ทําการสอบสวน ควรได้รับการอบรมเรื่องปัญหาการเข้าใช้ภาษา รวมถึงวิธีระบุตัวตนของ LPP วิธีการที่จะเข้าถึงบริการล่าม ที่จะใช้วัสดุแปลและตรวจสอบความเข้าใจ
สรุป: การ สนับสนุน ความ ยุติธรรม โดย การ เข้า ถึง ภาษา
การติดต่อสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพของมิแรนด้าเพื่อใช้สิทธิที่ไม่เป็นภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ความไม่สะดวกของราชการ แต่เป็นสิ่งจําเป็นตามรัฐธรรมนูญ
การ ที่ ประชาชน มี ความ สามารถ ใน การ สื่อสาร มาก ขึ้น ใน การ สื่อสาร ระหว่าง ภาษา จะ มี แต่ ความ สําคัญ เท่า นั้น ปัญหา ต่าง ๆ ที่ ไม่ ได้ ปรับ ให้ เข้า กับ ความ เสี่ยง ใน การ ถูก กลั่น แกล้ง การ ทํา ร้าย ทาง เพศ การ ทํา ให้ หลัก ฐาน ลด ลง และ การ ไว้ วางใจ ของ ประชาชน ก็ ลด น้อย ลง คน เหล่า นั้น ที่ รับ เอา การ ที่ ใช้ ภาษา เป็น ส่วน สําคัญ ของ การ กดขี่ ผู้ เชี่ยวชาญ จะ มี ตําแหน่ง ที่ ดี กว่า เพื่อ รับ ใช้ ชุมชน และ สนับสนุน ค่า นิยม ทาง รัฐธรรมนูญ ที่ กําหนด ไว้ ใน ระบบ ยุติธรรม ของ อเมริกา