legal-processes-and-procedures
Как защитить клиентов с ограниченным знанием английского языка в иммиграционном суде
Table of Contents
Каждый год десятки тысяч неграждан предстают перед Исполнительным управлением по иммиграционному обзору (EOIR) без навыков английского языка, необходимых для понимания обвинений, представления доказательств или ответа на вопросы судей. Без активной, культурно компетентной адвокатской деятельности эти клиенты сталкиваются с несоразмерными рисками удаления, задержания и потери помощи. Адвокаты и аккредитованные представители должны овладеть правами на доступ к языку, управлением переводчиком и методами общения с клиентами, чтобы выровнять игровое поле. Эта статья расширяет передовой опыт, юридические требования и практические стратегии для обеспечения того, чтобы клиенты LEP получали справедливое слушание и значимый доступ к правосудию.
Понимание уникальных проблем клиентов LEP в иммиграционном суде
Клиенты LEP ориентируются в системе, которая уже является сложной для носителей английского языка. Противостоятельный характер процедуры выдворения в сочетании со сложными правовыми стандартами предоставления убежища, отмены выдворения и облегчения в соответствии с Конвенцией против пыток становится почти невозможным без адекватной языковой поддержки. Общие проблемы включают:
- Языковые барьеры — Непонимание ключевых терминов, таких как «удаление», «бремя доказательства» или «заслуживающий доверия страх», может привести клиентов к неосознанному отказу от прав или признанию съёмности.
- Культурные недоразумения — Концепции полномочий, времени или юридического представительства могут отличаться. Например, клиенты из некоторых стран могут колебаться, чтобы противоречить судье или могут полагать, что письменное заявление не является необходимым.
- Травма и страх — Многие клиенты LEP подвергались преследованиям, пыткам или насилию. Их способность вспоминать детали скомпрометирована гипервозбуждением или диссоциацией, особенно через переводчика.
- Ограниченная грамотность (FLT:0) — даже на родном языке некоторые клиенты не могут читать или писать, что делает переводные документы недостаточными без устного объяснения.
- Отсутствие доступа к адвокату — Лица LEP с меньшей вероятностью будут обеспечивать адвокатов pro bono или лоукост, и многие действуют pro se. Когда у них есть адвокат, языковые пробелы усложняют привилегированное общение адвоката с клиентом.
Признание этих многоуровневых препятствий является первым шагом на пути к разработке подхода к защите интересов, который является юридически обоснованным и ориентированным на человека.
Правовые требования к доступу к языку в иммиграционном суде
Право на доступ к языкам в иммиграционных процедурах основано на нескольких федеральных законах, правилах и исполнительных приказах. Наиболее заметным является исполнительный приказ 13166 (2000), который требует от федеральных агентств и их получателей федеральных средств для обеспечения значимого доступа для лиц LEP. EOIR, как компонент Министерства юстиции (DOJ), должен соблюдать. Дополнительные основы включают:
- Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года — Запрещает дискриминацию по национальному происхождению получателей федеральной финансовой помощи.Поскольку EOIR получает федеральные средства, его суды должны принять разумные меры для оказания языковой помощи.
- Закон об иммиграции и гражданстве (INA) Раздел 240(b)(4) — предоставляет респондентам право на изучение доказательств, представление доказательств и перекрестный допрос свидетелей.
- 8 C.F.R. § 1003.22 – Уполномочивает переводчиков и заявляет, что «переводчики могут использоваться» в иммиграционных процедурах, когда это необходимо. Хотя регулирование явно не предписывает бесплатный устный перевод для всех респондентов LEP, политика EOIR требует, чтобы суды предоставляли квалифицированных переводчиков в большинстве случаев.
Несмотря на эти меры защиты, отчеты Американской ассоциации адвокатов и других наблюдателей документируют частые сбои: неквалифицированные переводчики, опора на членов семьи, отсутствие переведенных документов и судей, которые продолжают работу без подтверждения понимания. Адвокаты должны знать правила, чтобы обеспечить их соблюдение. Для полного руководства Министерства юстиции LEP посетите lep.gov .
Запрос и обеспечение квалифицированных переводчиков
Краеугольным камнем языкового доступа является квалифицированный переводчик. Согласно стандартам Министерства юстиции, квалифицированный переводчик должен владеть как английским, так и основным языком клиента, владеть юридической терминологией и обучаться этике интерпретации (включая беспристрастность, конфиденциальность и полноту). При подготовке к мастер-календарю или индивидуальному слушанию:
- Включите в иммиграционный суд язык или диалект клиента (например, мам, вьетнамский, гаитянский креольский) и обратите внимание на любые особые потребности (например, язык жестов).
- Если суд предоставит переводчика, проверьте его полномочия. Спросите, сертифицированы ли они, зарегистрированы ли или дали присягу. Также можно запросить вызвать у переводчика тревогу, если вы подозреваете предвзятость или некомпетентность.
- Избегайте использования членов семьи, друзей или общественных добровольцев в качестве переводчиков. Они могут непреднамеренно обобщать, добавлять мнения или опускать конфиденциальную информацию. Более того, их присутствие может отказаться от привилегий, если общение не защищено.
- Для удаленного разбирательства (общего после COVID) убедитесь, что переводчик находится на отдельной линии, может четко слышать и виден, если видео. Попросите судью сделать паузу для устного перевода, а не разрешить одновременный шепот.
Переводные документы и их роль
Интерпретация охватывает устное сообщение, но письменные материалы также требуют перевода.Ключевые документы, которые должны быть точно переведены, включают:
- Уведомление о появлении (NTA) и сборы
- Биометрические уведомления о назначении
- Распоряжения судьи о расписании
- Юридические меморандумы и заявления о предоставлении помощи (по крайней мере, резюме, если полный перевод невозможен)
- Решения и распоряжения об изъятии
Хотя суды не обязаны переводить каждый документ, адвокат может подготовить заверенные переводы доказательств клиента и подать ходатайство с просьбой о том, чтобы суд предоставил переведенные версии своих собственных приказов. Некоторые иммиграционные суды предлагают шаблонные формы на нескольких языках. Всегда подтверждайте понимание, попросив клиента объяснить через переводчика, что означает каждый документ.
Стратегии эффективной и культурно компетентной адвокатуры
Эффективная защита клиентов LEP выходит за рамки найма переводчика. Для этого требуются продуманные методы укрепления доверия, снижения травматизма и обеспечения того, чтобы клиент мог в полной мере участвовать в своем деле.
Предварительная подготовка
Запланируйте длительную предварительную встречу с клиентом и присутствующим переводчиком (желательно тем же переводчиком, который будет в суде).
- Объясните цель слушания, роли каждого человека (судья, адвокат, переводчик) и ожидаемые сроки.
- Просмотрите рассказ клиента о свидетельских показаниях. Задавайте открытые вопросы и позвольте клиенту рассказать свою историю своими словами, а затем перефразируйте юридические элементы позже.
- Многие клиенты LEP не знакомы со стилем «да/нет» и могут нуждаться в коучинге, чтобы избежать получения дополнительной информации.
- Оцените уровень грамотности клиента.Если он не может читать даже на родном языке, используйте нарисованные временные линии, фотографии или видео объяснения.
Во время самого слушания поддерживать зрительный контакт с судьей или клиентом – не переводчиком. Говорите напрямую с клиентом, используя первого человека («Куда вы пошли в тот день?»), а не третьего лица («Спросите его, куда он пошел»).
Методы простого языка
Юридический жаргон является барьером даже для носителей языка. Для клиентов LEP он может вызвать полную путаницу. Заменить сложные термины на простые английские эквиваленты. Например:
- Скажите «письменное решение судьи» вместо «приказа суда».
- Скажите «если вам нужно покинуть Соединенные Штаты» вместо «приказа о высылке».
- Скажите «вы можете подать заявление на законное пребывание» вместо «помощь от удаления».
- Скажите «докажите, что вы будете ранены, если вернетесь» вместо «установите право на отказ в выдворении».
Часто пауза после каждой полной мысли позволяет перевод. Не говорите больше минуты без перерыва. Следите за клиентом и переводчиком на предмет признаков усталости или смятения. Если клиент выглядит потерянным, остановитесь и перефразируйте.
Подтверждая понимание
Не думайте, что кивком или «да» означает понимание — многие клиенты LEP культурно обусловлены, чтобы согласиться с авторитетными фигурами. Вместо этого попросите клиента перефразировать ключевые моменты на своем родном языке. Например, «Своими словами, можете ли вы сказать мне, что будет дальше?» или «Когда судья скажет «судебный процесс», что это значит для вас?» Переводчик может передать ответ клиента без фильтрации. Если ответ неправильный, объясните снова в более медленном темпе.
Культурная чувствительность и травмо-информированная помощь
Культурные нормы влияют на то, как общаются клиенты. Некоторые избегают зрительного контакта из уважения, а не обмана. Другие могут давать длинные повествовательные ответы, когда требуется короткий. Адвокаты должны:
- Узнайте о стране происхождения клиента, политической ситуации и общем отношении к власти и правовым системам.
- Предоставьте дополнительное время клиентам, которые пережили сексуальное или гендерное насилие. Им, возможно, потребуется установить доверие, прежде чем раскрывать детали.
- По возможности используйте переводчиков, соответствующих гендерным критериям, особенно в случаях сексуального насилия или репродуктивного здоровья.
- Помните о иерархических нормах – некоторые клиенты считают, что от их имени может говорить только адвокат (а не юрист или социальный работник).
Травматический подход также означает избегание повторного травмирования во время дачи показаний. Просите перерывы, свяжитесь с клиентом в частном порядке и, если это необходимо, выступите за закрытый зал суда.
Особые соображения в отношении уязвимых групп населения
Респонденты Pro Se LEP
Наиболее уязвимыми клиентами ЛЭП являются те, кто не имеет никакого юридического представительства. Они часто не знают, что имеют право на переводчика, или они просят друга дать устный перевод, потому что нет судебного переводчика. Адвокаты могут помочь:
- Подключение респондентов pro se LEP к бесплатным программам юридической ориентации, если таковые имеются.
- Подача судебных записок или ходатайств о вмешательстве в системные случаи, когда сбои в доступе к языкам затрагивают многих непредставленных лиц.
- Обучение судей и сотрудников EOIR конкретным потребностям клиентов pro se LEP с помощью политических комментариев или отчетов ассоциаций адвокатов.
Дети и молодежь
Дети из ЛЭП, включая несопровождаемых несовершеннолетних, сталкиваются с двойной уязвимостью. Переводчик должен обладать навыками общения с детьми, использовать упрощенный словарный запас и дружественные к ребенку темпы. Закон о защите статуса ребенка и специальные меры защиты несовершеннолетних от иммиграции требуют тщательного объяснения. В таких случаях необходимо обеспечить присутствие эксперта по вопросам благосостояния детей или защитника детей во время устного перевода.
Клиенты с психическими заболеваниями
Психические заболевания или когнитивные нарушения у клиентов ЛЭП усложняют интерпретацию. Клиент с шизофренией может слышать голоса или стать параноиком по поводу переводчика. У клиента с черепно-мозговой травмой могут быть провалы в памяти. В этих ситуациях:
- Если имеется переводчик по вопросам психического здоровья, то EOIR иногда допускает экспертную интерпретацию для таких случаев.
- Подать ходатайство об оценке компетентности, если это необходимо, через переводчика из той же культуры.
- Запросить продолжение, чтобы дать время клиенту стабилизироваться или чтобы человек поддержки присутствовал.
Достоверный страх и разумный страх интервью
Просители убежища, находящиеся в ускоренном выдворении, должны пройти собеседование с сотрудником по вопросам убежища, которое часто проводится по телефону с переводчиком. Ставки высоки: неспособность сформулировать достоверный страх может привести к ускоренному выдворению. Адвокаты должны:
- Настаивайте на том, чтобы клиент консультировался с адвокатом перед КФИ. Некоторые отделения по вопросам убежища разрешают юридическое представительство во время собеседования.
- Убедитесь, что переводчик на телефонной линии квалифицирован и понимает конкретный диалект.
- После CFI просмотрите стенограмму (если она предусмотрена) на предмет ошибок в интерпретации, которые могут повлиять на решение сотрудника по вопросам убежища.
Подробный ресурс о достоверных интервью страха см. на странице Достоверный страх USCIS .
Инструменты доступа к технологиям и языкам
Технологии предлагают жизнеспособные альтернативы, когда отсутствует очная интерпретация. Платформы дистанционной интерпретации видео (УВИ) стали стандартом во многих иммиграционных судах. Адвокаты должны ознакомиться с:
- LanguageLine Solutions и Voiance — услуги телефонного перевода, с которыми многие суды заключают контракт. Убедитесь, что линия громкоговорительна, но изолирована, чтобы предотвратить прослушивание.
- Video Remote Interpreting (VRI) — используется для ASL или языков с небольшим количеством личных переводчиков.Проверить адекватную пропускную способность, чтобы избежать задержки или падения соединений.
- Приложения для перевода документов , такие как Smartling или SDL для грубых переводов простых уведомлений — но никогда не полагайтесь на машинный перевод для юридической точности.
- Двуязычный персонал суда — В некоторых судах работают двуязычные клерки или помощники юристов, которые могут предоставить процессуальные объяснения (хотя они не могут интерпретировать официальное разбирательство).
Технология не заменяет человеческое суждение. Всегда тестируйте оборудование перед слушанием и у вас есть запасной план (например, переводчик на основе телефона, если VRI не работает).
Стратегии адвокатуры, когда доступ к языку отклоняется
Несмотря на права и политику, возникают проблемы с доступом к языкам. Адвокаты должны быть готовы бросить им вызов. Стратегии включают:
- Подача ходатайства о продолжении , если суд не предоставит квалифицированного переводчика. Ссылайтесь на отсутствие значимого доступа и возможное нарушение надлежащей правовой процедуры. Это также может дать время для обеспечения вашего собственного переводчика, если суд разрешит.
- Переход к подавлению доказательств , полученных с помощью неадекватного толкования. Например, если DHS проводило допрос без переводчика и клиент дал инкриминирующее заявление, перейдите к подавлению в соответствии с Пятой поправкой.
- Вызов переводчику во время слушания. Вы можете прекратить разбирательство и отметить для записи, что переводчик опускает, суммирует или делает ошибки. Запросите другого переводчика.
- Подача жалобы в офис Омбудсмена EOIR или Отдел гражданских прав Министерства юстиции. Системные модели отказов могут потребовать иска о шаблоне или практике.
- Присоединение к amicus кратко излагает в случаях, когда доступ к языку затрагивает права класса.Такие организации, как Национальный центр иммиграционного права (NILC), часто возглавляют такие усилия.
Дополнительные ресурсы для адвокатов
Несколько организаций предоставляют комплексные руководства, обучение и поддержку pro bono для адвокатов, работающих с клиентами LEP в иммиграционном суде:
- Проект иммиграционного правосудия Американской ассоциации адвокатов - предлагает руководства, вебинары и направления для профессиональных переводчиков.
- Национальный центр иммиграционного права — Руководство по политике и судебные ресурсы по доступу к языкам.
- Корпорация юридических услуг — финансирует программы юридической помощи, которые часто обслуживают клиентов LEP; предоставляет руководство по возмещению платы за перевод.
- Центр правовых ресурсов иммигрантов — консультирование по вопросам языкового доступа в процедурах удаления.
- LEP.gov — федеральный межведомственный портал с часто задаваемыми вопросами, стандартами переводчика и инструментами для судов.
Местные ассоциации адвокатов и иммиграционные коалиции могут также вести списки квалифицированных переводчиков и переводчиков, по возможности, предварительно доверенных переводчиков до дня слушания, ведя с ними краткий разговор о фактах дела и юридических терминах.
Заключение
Пропаганда для клиентов LEP в иммиграционном суде - это не просто вопрос соблюдения процедур - это фундаментальное осуществление надлежащей правовой процедуры и равного правосудия. Понимая правовую базу, тщательно подготавливая с квалифицированными переводчиками, используя простой язык и культурно чувствительные методы и настаивая на ответственности, когда доступ к языку терпит неудачу, адвокаты могут значительно улучшить результаты для своих клиентов. Требуемые усилия являются существенными, но вознаграждение - это более справедливая система для наиболее уязвимых членов общества. Каждое поданное ходатайство, каждый переводчик оспаривается и каждое четкое объяснение создает прецедент, что язык никогда не должен быть барьером для правосудия.