tenant-rights
כיצד מירנדה זכויות מוצגות בפני יושבי ראש שאינם מעורבים
Table of Contents
הקרן החוקתית של מירנדה זכויות
האזהרה של מירנדה, שהוקמה על ידי בית המשפט העליון של ארה"ב ב-FLT:0 [Miranda v.rea ArizonaFLT 1 (1966), דורשת מרשויות החוק להודיע לאנשים במעצר על התיקון החמישי שלהם, נגד הפלה עצמית ותיקון השישי שלהם, זכות לייעץ.ארבעת רכיבי הליבה כוללים את הזכות להישאר שותקים, האזהרה כי כל דבר שניתן להשתמש בו נגד הפרט בבית המשפט, הזכות לספק את דרישותיהם החוקתיות, אם לא ניתן באמת, אם לא ניתן יהיה לספק את הזמנית, אם לא יכול להיות מסוגל לספק את הניתוק, אם לא יכול להיות מסוגל לספק את הזמנית, אם לא יכול להיות זמין, אם לא יכול להיות מסוגל לספק את הזמנית, אם לא יכול להיות מסוגל לספק את הזמנית, אם לא יכול להיות מסוגל לספק את העורך דין, אם לא יכול להיות זמין, אם לא יכול להיות בטוח, אם לא יכול להיות מסוגל לספק את דרישותיהם, אם לא יכול להיות מסוגל לספק את העורך דין, אם לא יכול להיות זמין, אם לא יכול להיות בטוח, אם לא יכול להיות זמין, אם לא יכול להיות זמין, אם לא יכול להיות בטוח, אם לא יכול להיות זמין, אם לא יכול להיות זמין, אם לא יכול להיות זמין, אם לא יכול להיות בטוח לספק את העורך דין אחד
[ה]הפסקות של השופטת [ה] מספר רב של בתי המשפט הפדרלי מחזקות כי רק גינוי זכויות באנגלית או באמצעות גרסה גרועה מתורגם לא עומד בסטנדרט המשפטי.השאלה הביקורתית אינה אם המילים נאמרו אך אם החשוד היה בעל יכולת זו; 2,2, כפי שמקובל לתרגם אותן, מספיק כדי להפוך את הידע, האינטיליגנטי, וביטול זכויותיהם המוגבלות במידה שווה (הידועות) לדוברים.
גישה לשפה כעניין חוקתי ואזרחי
החוק הפדרלי תחת חוק זכויות האזרח של 1964FLT:0.10.1 אוסר על אפליה המבוססת על מקור לאומי בתוכניות שקיבלו סיוע כספי פדרלי, כולל FLT:2 רוב רשויות אכיפת החוק מנדט 3:3 בתי המשפט פירשו זאת כדי לדרוש גישה משמעותית עבור אנשים LEP במהלך אינטראקציות קריטיות, כולל חקירות ממוקדות.
המסדר ה-FLT:0 (Executive Order 13166Figal1) שפורסם בשנת 2000, מוביל עוד סוכנויות פדרליות להבטיח שלאנשים LEP תהיה גישה משמעותית לתוכניות ופעילויות שנערכות פדרליות.הרבה מדינות ורשויות אכיפת החוק המקומיות אימצו מדיניות עקבית לדרישות אלה, אם כי יישום משתנה באופן נרחב על פני תחומי שיפוט.ה המעשיים הוא איזון מציאות מבצעית עם התחייבויות חוקתיות, במיוחד באזורים כפריים או במהלך מקרי חירום, אם כי לא יהיו זמינים באופן מיידי.
אתגר המגוון הבלשני
ארה"ב היא ביתם של יותר מ-350 שפות, עם הלשכה האמריקנית לצנזורה, כי מעל 67 מיליון תושבים מדברים שפה מלבד אנגלית בבית, בעוד שספרדית היא השפה הלא-אנגלית הנפוצה ביותר, אוכלוסיות דוברות משמעותית סינית, טאגאלוג, וייטנאמית, ערבית, צרפתית, צרפתית, קוריאנית ורוסית, בין היתר, סוכנויות אכיפת החוק חייבות להתכונן למפגשים עם דוברים של שפות פחות נפוצות, שם חומרים טרום-טרנטי-אפשריים עשויים להתקיים, ולא לאפשרות, לא-מוגבלות, ולא לאפשרות, אלא אם-אוויר, אלא, לא-אווירה, אלא, אלא, אלא, אלא, אלא, אלא אם כן, לא-לקבועות, לא-ת-ת-ת, לא-ת-ת, לא-ת-ת-ת-ת-ת-לעתיים, אלא אם-מסוגלדרישות-מסוגלתכנן, לא-אווירהת-מסוגלעתיים, לא-מסוגיות, לא-מסוגלעתיים, לא-מסוגיות, אלא אם-מסוגיות, לא-מסוגלעתיים, לא-מסוגלעתיים, לא-מוגבלות, לא-מסוגל-מסוגל-אוויר,
שיטות להציג את מירנדה זכויות לא-אנגלית
רשויות אכיפת החוק פיתחו מספר גישות כדי לתקשר את מירנדה אזהרות ליחידים LEP, כל אחד עם יתרונות ומגבלות ברורים.בחירה של שיטה תלויה לעתים קרובות בשפה המעורבת, זמינות המשאבים, ודחיפות המצב.עם זאת, בתי המשפט לבחון שיטות אלה באופן ביקורתי כדי לקבוע אם ויתור החשוד באמת ידע ומתנדב.
הצהרות שנכתבו מראש
סוכנויות רבות שומרות על כרטיסי מירנדה או הצהרות בכתב בשפות נפוצות.מסמכים אלה מספקים תרגום סטנדרטי שניתן לקרוא בקול רם או להעביר לחשוד.התועלת היא עקבית וזמינות מיידית לשפות עם תרגומים מספיקים.עם זאת, תרגומים כתובים מניחים אוריינות בשפה Native של החשוד, אשר לא ניתן לקחת עבור מקבל. A חשוד שלא קורא היטב בשפה העיקרית שלהם עדיין לא יכול עדיין לא להבין את זכויותיהם, אפילו עם תרגום מושלם.
על התחזיות להבטיח גם כי תרגומים נבדקים מעת לעת ומעודכנים כדי לשקף שינויים משפטיים ואבולוציה לשונית. תרגום המשתמש בשפה ארכאית או פורמלית מדי יכול להיות FLT:0 בלתי מובןFLT:1 לחשוד עם חינוך מוגבל או היכרות עם קריטריונים משפטיים.
שירותי ביניים ואימון מקצועי
השימוש ב-FLT:0 מתורגמן מוסמך, מתורגמן מוסמך, מתרגם 1FIRECT נחשב נרחב לסטנדרט הזהב של תקשורת זכויות מירנדה לרמקולים שאינם דוברי אנגלית. מתורגמן מקצועי להבין את החשיבות של דיוק, נייטרליות, ושלימות.הם נמנעים משתק או מסכזזזזזז, אשר יכול להציג עיוותים עדינים כי הבנתם של סוכנויות אכיפת החוק רבות עם שירותים המספקים פרשנות מרחוק באמצעות הטלפון או לאפשר גישה רחבה אפילו במקומות מרוחקת למגוון רחב של שפות מרוחקות.
האגודה הלאומית של אינטריימרטורים ומתרגמים (NAJIT) אנדרט 1 פרסמה הנחיות ספציפיות על פרשנות מירנדה, תוך הדגשת הצורך ב-FLT:2verbatim rendition of the WarningFLT 3: 3 ואחריו אישור זהיר של הבנה.
טכנולוגיית פרשנות מרחוק
שירותי פרשנות מרחוק וידאו (VRI) ושירותי פרשנות טלפונית הפכו נפוצים יותר ויותר, במיוחד במחלקות קטנות שאינן יכולות להצדיק מתורגמן במשרה מלאה במשרה מלאה. VRI מאפשר למתורגמן להתבונן בשפת הגוף של החשוד ובביטויי פנים, אשר יכול לסייע בהערכת ההבנה.עם זאת, בעיות טכניות כגון אודיו לקוי או איכות וידאו יכול להתפשר על האינטראקציה, ובתי המשפט הביעו דאגה לגבי אמינות של פרשנות מרחוק במסגרות בכתב, כולל שיטות הפעלה.
אודיו ווידאו הקלטות
חלק מהמחלקות יצרו הקלטות אודיו או וידאו סטנדרטיות של מירנדה אזהרות בשפות מרובות. ההקלטות הללו מבטיחות משלוח עקביות וניתן לשחק עבור חשודים מיד לאחר מעצר.החשד שומע את האזהרה בשפתם, שנמסרה על ידי דובר שוטה, ואת ההקלטה ניתן לשמר כראיה כי האזהרה ניתנה.עם זאת, כמו חומרים כתובים, הקלטות מניחות כי החשוד יכול לשמוע בבירור ולהבין את הניב או את המשתנים האזוריים.
מספר גדל והולך של מחלקות משלבות הקלטות וידאו עם טקסט על המסך בשפת החשוד, תוך התאמה לסגנונות למידה שונים וחיזוק ההבנה.התגובה של החשוד להקלטה יכולה להילכד גם בסרטון, תוך תיעוד האם הם הופיעו כדי להבין את זכויותיהם וכיצד הם הגיבו.זה יוצר תיעוד ברור רב עוצמה שיכול להגן על זכויות החשוד ועל האינטרסים של הסוכנות בבית המשפט.
קצין בילינגואל: גישה קדחתנית
החל על קציני דו לשוניים להעביר מירנדה אזהרות בשפת החשוד נפוץ אך מוטרד מסיכון.בעוד קצין עשוי להיות טוריוט, ⁇ משפטית דורש ידע מיוחד. קצין שיכול לבקש כיוונים או לבצע הפסקת תנועה שגרתית בספרד אולי אין אוצר המילים או דיוק דקדוקי להעביר במדויק את קצבי הזכות להישאר שקט או הנכון ליועצים בית המשפט.
אם משתמשים בקצינים דו לשוניים, סוכנויות צריכות לספק להם תסריטים מתוורגמים וצריכים אותם לקרוא את התסריטים האלה, לא להפטר מזיכרון.הקצינים צריכים גם להיות מאומן לזהות כאשר הם מגיעים לגבולות היכולת שלהם שפה ולבקש סיוע מתורגמן מקצועי.
אתגרים ושיקולים ב- Cross-Languageמירז'נס
גם עם השיטות הטובות ביותר הזמינות, תקשורת זכויות מירנדה על פני מחסומים שפה מציגה אתגרים ייחודיים הדורשים תשומת לב זהירה מרשויות אכיפת החוק, התובעים ובתי המשפט. אתגרים אלה אינם מעבר לתרגום פשוט ומגע על גורמים תרבותיים, חינוכיים ופסיכולוגיים המשפיעים על ההבנה.
הבדלי תרבות בהבנת זכויות משפטיות
מושגים המוטבעים באזהרות מירנדה, כגון הזכות להישאר שקט והזכות לעורך דין חופשי, עשויים להיות לא מוכרים או אפילו מנוגדים בתרבויות מסוימות.במדינות שבהן חקירות המשטרה עוקבות אחר הליכים שונים או כאשר אנשים צפויים לשתף פעולה באופן מלא עם הרשויות, חשוד עשוי לא לתפוס כי שתיקה אינה מותרת רק אך מוגנת חוקתית, האזהרה כי "כל מה שאתה אומר יכול לשמש נגדך", עשוי להיות מובן מבחינה אינטלקטואלית, אך לא רק אם הוא חשוד, אם הוא לא רק בעל מסורת משפטית או לא מגיע, אלא גם הוא מוגן יותר מאשר זהה משפטית.
מתורגמן מוכשר וקצינים מוסמכים מבחינה תרבותית יכולים לעזור לגשר על פערים אלה על ידי הסבר מושגים בהקשר מבלי לשנות את התוכן המשפטי של האזהרה. כמה סוכנויות פיתחו הסברים משלימים בשפות מרובות המתארות את המטרה והחשיבות של כל זכות.עם זאת, בתי המשפט הזהירו נגד הוספת מידע מיותר שיכול לבלבל או להטעות את החשוד.
גדרות חינוך וירוק
בהנחה כי חשוד יכול לקרוא את שפת מולדתם היא טעות עם השלכות חמורות על פי אונסק"ו, כ 773 מיליון מבוגרים ברחבי העולם חסרים מיומנויות אוריינות בסיסיות, ושיעורים גבוהים יותר באזורים מסוימים ואוכלוסיות. חשוד שאינו יכול לקרוא את האזהרה הכתובה מראש מקבל למעשה תקשורת משמעותית של זכויותיהם.
קציני אכיפת החוק צריכים להעריך את ההבנה על ידי שאלות פתוחות, כגון "במילים שלך, מה הזכויות שלך?", ולא שאלות שמזמינים אישור רוטט.אם החשוד אינו יכול לבטא את הבנתם, הקצין חייב לנקוט בצעדים נוספים, כגון חזרה על האזהרה יותר פשוט, באמצעות משככי ראייה, או קבלת הסבר הולם מבחינה תרבותית יותר באמצעות מתורגמן.
הסיכון של וואינים שקריים
חשוד שאינו מבין לחלוטין את זכויות מירנדה שלהם יכול לוותר עליהם, או על ידי ניתוק יחד עם אזהרה מתורגם או על ידי הסכמה לדבר מבלי להבין שיש להם ברירה. בתי המשפט לבחון את סך הנסיבות כדי לקבוע אם ויתור היה מודע ו מרצון, ומחסומים שפה הם גורם קריטי בניתוח זה.אם הרשומות כי החשוד היה מוגבל מיומנות באנגלית, כי התרגום לא הושלם או לא מדויק, ייתכן כי לא היה לבצע בדיקה או לא מדויק.
ה-FLT:0 ⁇ של הוכחה ל-LEP 1 נח על התביעה להראות על ידי אישור של הראיות כי ויתור היה בתוקף.במקרים מעורבים חשודים ב-LEP, הנטל הזה יכול להיות קשה לעמוד ללא תיעוד קפדני של תהליך התרגום וראיות ברורות כי החשוד הבין את זכויותיהם.
תביעות משפטיות ובית משפט
בתי משפט פדרליים ומדינתיים פנו לסוגיית זכויות מירנדה עבור דוברים שאינם דוברי אנגלית בסדרה של פסקאות משמעותיות המספקות הדרכה לפרקטיקה של אכיפת החוק.הבנת תקדימים אלה מסייעת לסוכנויות לתכנן מדיניות העומדת בפני בדיקה משפטית.
ארצות הברית v. Hernandez (1991)
במקרה זה של מעגל ניינט, בית המשפט קבע כי אזהרה מירנדה נמסרה בספרדית לא הייתה מספיקה כאשר הספרדית של הקצין הייתה מזועזעת והתרגום לא הושלם.הקצין קרא מכרטיס בשפה הספרדית, אך נאבק עם התגייה וביטויים מרכזיים מוזנחים.הבית המשפט דכא את דבריו של הנאשם, תוך הדגש כי האזהרה חייבת להיות מועברת בשפה מבין, עם דיוק מספיק כדי להעביר את מלוא הזכויות של השוטרים.
ארצות הברית v. Perez-Lopez (2003)
[החוג] התייחס שוב לנושאי שפה ב-FLT:0 Perez-LopezFeloph:1LT, פסק כי אזהרה בשפה הספרדית של מירנדה הייתה נאותה למרות שהקצין לא דיבר ספרדית באופן שוטף.הבדל המרכזי היה שהקצין קרא מכרטיס תרגום טרום-מחושך וביקש מהחשוד לאשר את ההבנה באמצעות עצירה בשפה הספרדית.
החלטות בית המשפט הממלכתי וקידום סטנדרטים
בתי משפט ממלכתיים הגיעו למסקנות שונות בהתבסס על העובדות הספציפיות של כל מקרה.יש מדינות, כגון קליפורניה וניו יורק, אימצו דרישות מחמירות יותר, מניפסט השימוש במתורגמןים מוסמכים לחקירה ממוקדת של חשודים ב-LEP. אחרים אפשרו גמישות רבה יותר אך הדגישו את החשיבות של בדיקות תיעוד והבנת.המגמה על פני תחומי שיפוט היא כלפי אחריות רבה יותר ופרוטוקולים חזקים יותר של גישה.
האגודה האמריקנית BarcioFLT 1 ו-The FLT:2 Association of Chiefs of PoliceFLT 3 פרסמה את המלצות המדיניות הקוראות לסוכנויות אכיפת החוק לאמץ תוכניות גישה שפה הכוללות הכשרה, תרגומים סטנדרטיים, חוזים מתורגמן ומנגנוני אבטחת איכות.
שיטות טובות ביותר לסוכנויות אכיפת החוק
בהתבסס על תקדימים משפטיים, סטנדרטים מקצועיים וניסיון מעשי, הפעולות הטובות ביותר מופיעות על כך שמציגות את זכויות מירנדה לרמקולים שאינם דוברי אנגלית. סוכנויות ליישום הפרוטוקולים הללו מפחיתות את החשיפה המשפטית שלהן והגנתן על זכויות כל האנשים במעצר.
פיתוח תוכנית גישה שפה מקיפה
כל סוכנות אכיפת החוק צריכה להיות תוכנית גישה בשפה כתובה המתייחסת לאופן שבו אנשים LEP יזהו, כיצד מתרגמים יתקבלו, אילו חומרים מתורגם זמינים, וכיצד הבנה תאומת.התוכנית צריכה להיות FLT:0 בהתאם להנחיות פדרליות LEPFLT:1 ויש לתכנן אנשי צוות ספציפיים האחראים ליישום ולהכשרה.
שימוש בתרגומים סטנדרטיים, מוסמכים
סוכנויות צריך לקבל תרגומים של מירנדה אזהרות ממתרגמים מקצועיים מוסמכים, אידיאלי אלה מוסמך על ידי איגוד המתרגמים האמריקאי או מערכת משפט המדינה.התרגומים צריכים להיות נבדק על ידי דוברי הילידים, שבו אפשרי, נבדק שטח עם LEP אנשים כדי לזהות בעיות הבנה. Agencies צריך לשמור על ספריית תרגומים עבור השפות הנפוצות ביותר בתחום השיפוט שלהם יש תהליך להשגת תרגומים עבור פחות נפוץ על בסיס מתודולוגיה.
עדיפויות מקצועיות של אינטריימרטים מעל לקצינים בילינגאליים
בעוד שלקצינים דו לשוניים יש את מקומם ברדיציה שגרתית, חקירות מקדונאליות דורשות נייטרליות ודיוק של מתורגמנים מקצועיים. Agencies צריך להקים חוזים עם שירותי מתורגמן המבטיחים גישה בתוך מסגרת זמן סבירה, ועליהם להכשיר קצינים כיצד לעבוד ביעילות עם מתורגמן, כולל מיקום, קצב דיבור, ואת החשיבות של התייחסות לחשוד ישירות ולא למתורגמן.
יישום בדיקות מקיפים
לאחר מתן התראה למירנדה בשפת החשוד, על השוטרים לוודא כי החשוד מבין את זכויותיהם.השיטה האמינה ביותר היא לבקש מהחשוד להסביר כל זכות בדבריו.אם החשוד אינו יכול לעשות זאת, על השוטר לחזור על האזהרה או להשתמש בהסברים חלופיים עד שהבנתו מושגת.יש לרשום תהליך זה בסרטון במידת האפשר, ואם לא, לתועד בהערות מפורטות.
כל מסמך
תיעוד מקיף הוא ההגנה הטובה ביותר נגד תנועות דיכוי.קצינים צריכים להקליט את השפה בשימוש, שיטת התרגום המועסקת, האישורים של המתורגמן (אם ישים), תשובות החשוד לשאלות הבנה, וכל הקשיים שנתקלו בו.הקלטת וידאו של תהליך מירנדה כולה מומלצת מאוד.כאשר החשוד מוותר על זכויותיהם ומסכים לדבר, הביטול צריך להיות מפורש, אידיאלי, נתפס על וידאו עם הדיוק הנוכחי כדי להבטיח דיוק.
המונחים: on go
כל הקצינים המנהלים חקירות צריכים לקבל הכשרה בנושאים של גישה לשפה, כולל כיצד לזהות אנשים LEP, כיצד לגשת לשירותי מתורגמן, כיצד להשתמש בחומרים מתורגם, וכיצד לאמת הבנה.אימון צריך להיות מעודכן באופן קבוע כדי לשקף שינויים בחוק וטכנולוגיה.
מסקנה: שמירה על צדק באמצעות גישה לשפה
התקשורת היעילה של זכויות מירנדה לדוברים שאינם דוברי אנגלית אינה אי נוחות בירוקרטית אלא הכרח חוקתי.כל אדם במעצר, ללא קשר לשפה שבה הוא מדבר, זכאי להבין את זכויותיהם לפני שתחליט אם לוותר עליהן.רשויות אכיפת החוק שמשקיעות בתרגום הולם, פרשנות מקצועית, ובדיקות הבנה קפדניות לא רק להגן על זכויות חשודים אלא גם לחזק את המקרים שלהם על ידי הפקת ראיות שיכולות לעמוד בבדיקה משפטית.
כשקהילות הופכות מגוונות יותר מבחינה לשונית, היכולת לתקשר ביעילות על פני מחסומים שפה רק תגדל בחשיבותן. סוכנויות שלא יתאים לליטיגציה יקרה, לדכא ראיות, ונשדדו את האמון הציבורי.אלה אשר מחבקים את הגישה לשפה כמרכיב מרכזי של שיטור מקצועי יהיו יותר ממוצבת לשרת את הקהילות שלהם ולשמור את הערכים החוקתיים המגדירים את מערכת המשפט האמריקאית.