Table of Contents

Η παροχή συμβουλών σε πελάτες με περιορισμένη αγγλική επάρκεια (LEP) στο μεταναστευτικό δικαστήριο παρουσιάζει τόσο ηθικές επιταγές όσο και διαδικαστικές περιπλοκότητες. Κάθε χρόνο, δεκάδες χιλιάδες μη πολίτες εμφανίζονται ενώπιον του Εκτελεστικού Γραφείου για την Επιθεώρηση της Μετανάστευσης (ΕΟΙΡ) χωρίς τις αγγλικές δεξιότητες που απαιτούνται για την κατανόηση των κατηγοριών, την παρουσίαση αποδεικτικών στοιχείων ή την απάντηση σε ερωτήσεις δικαστών. Χωρίς προοπτική, πολιτισμικά αρμόδια υπεράσπιση, οι πελάτες αυτοί αντιμετωπίζουν δυσανάλογους κινδύνους απομάκρυνσης, κράτησης και απώλειας της αρωγής. Οι δικηγόροι και οι διαπιστευμένοι εκπρόσωποι πρέπει να κατέχουν δικαιώματα πρόσβασης στη γλώσσα, διαχείριση διερμηνέων και τεχνικές επικοινωνίας πελατών για να ισοπεδώσουν τους όρους ανταγωνισμού. Αυτό το άρθρο διευρύνεται στις βέλτιστες πρακτικές, στις νομικές απαιτήσεις και στις στρατηγικές για να διασφαλιστεί ότι οι πελάτες του ΕΠΠ λαμβάνουν δίκαιη ακρόαση και ουσιαστική πρόσβαση στη δικαιοσύνη.

Κατανόηση των Μοναδικές Προκλήσεις των Πελατών LEP στο Δικαστήριο Μετανάστευσης

Οι πελάτες του LEP πλοηγούνται σε ένα σύστημα που ήδη προκαλεί φόβο για τους φυσικούς ομιλητές της αγγλικής γλώσσας. Ο αντιρρησιακός χαρακτήρας των διαδικασιών απομάκρυνσης, σε συνδυασμό με τα σύνθετα νομικά πρότυπα για άσυλο, ακύρωση της απομάκρυνσης και ανακούφιση στο πλαίσιο της Σύμβασης κατά των βασανιστηρίων, καθίσταται σχεδόν αδύνατος χωρίς επαρκή γλωσσική υποστήριξη.

  • Γλώσσικα εμπόδια ⁇ Παρανόηση βασικών όρων όπως “αφαίρεση”, “χρώμα απόδειξης” ή “πιστός φόβος” μπορεί να οδηγήσει τους πελάτες να παραιτηθούν χωρίς να το γνωρίζουν δικαιώματα ή να παραχωρήσουν δυνατότητα αφαίρεσης.
  • Πολιτιστικές παρεξηγήσεις ⁇ Εννοιές εξουσίας, χρόνου ή νομικής εκπροσώπησης μπορεί να διαφέρουν. Για παράδειγμα, πελάτες από ορισμένες χώρες μπορεί να διστάσουν να αντικρούσουν έναν δικαστή ή να πιστέψουν ότι μια γραπτή δήλωση είναι περιττή.
  • Τράουμα και φόβος ⁇ Πολλοί πελάτες της LEP έχουν υποστεί διώξεις, βασανιστήρια ή βία. Η ικανότητά τους να ανακαλούν λεπτομέρειες διακυβεύεται από την υπερκινητική ή αποσύνδεση, ιδιαίτερα μέσω διερμηνέα.
  • Περιορισμένος αλφαβητισμός ⁇ Ακόμη και στη μητρική τους γλώσσα, ορισμένοι πελάτες δεν μπορούν να διαβάσουν ή να γράψουν, καθιστώντας τα μεταφρασμένα έγγραφα ανεπαρκή χωρίς προφορική εξήγηση.
  • Έλλειψη πρόσβασης σε σύμβουλο[[LFT:1]] ⁇ Τα άτομα που έχουν LEP είναι λιγότερο πιθανό να εξασφαλίσουν αφιλοκερδώς ή χαμηλού κόστους δικηγόρους, και πολλοί προχωρούν pro se. Όταν έχουν συμβουλές, τα γλωσσικά κενά περιπλέκουν δικηγόρο ⁇ πελάτη προνομιακή επικοινωνία.

Η αναγνώριση αυτών των στρωματοποιημένων εμποδίων είναι το πρώτο βήμα προς το σχεδιασμό μιας προσέγγισης υπεράσπισης που είναι νομικά υγιής και ανθρωποκεντρική.

Νομικές απαιτήσεις για την πρόσβαση στη γλώσσα στο Δικαστήριο Μετανάστευσης

Το δικαίωμα πρόσβασης στη γλώσσα στις διαδικασίες μετανάστευσης βασίζεται σε διάφορα ομοσπονδιακά καταστατικά, κανονισμούς και εκτελεστικές εντολές. Το πιο εξέχον είναι Εκτελεστική Διαταγή 13166 (2000), η οποία απαιτεί ομοσπονδιακές υπηρεσίες και τους αποδέκτες ομοσπονδιακών κεφαλαίων τους για να εξασφαλίσουν ουσιαστική πρόσβαση για άτομα του ΚΕΠ. Το ΕΟΙΡ, ως συστατικό του Υπουργείου Δικαιοσύνης (DOJ), πρέπει να συμμορφώνεται. Επιπλέον ιδρύματα περιλαμβάνουν:

  • Τίτλος VI του νόμου περί πολιτικών δικαιωμάτων του 1964[ ⁇ Απαγορεύει τις διακρίσεις εθνικής καταγωγής από τους αποδέκτες της ομοσπονδιακής οικονομικής βοήθειας.
  • Νόμος περί μετανάστευσης και ιθαγένειας (INA) άρθρο 240 στοιχείο β) σημείο 4 [ ⁇ Επιχορηγήσεις στους ερωτώμενους το δικαίωμα να εξετάζουν αποδεικτικά στοιχεία, να παρουσιάζουν αποδεικτικά στοιχεία και να εξετάζουν μάρτυρες.
  • 8 C.F.R. § 1003.22 ⁇ Επιτρέπει τους διερμηνείς και δηλώνει ότι «οι διερμηνείς μπορούν να χρησιμοποιηθούν» στις διαδικασίες μετανάστευσης όταν χρειάζεται. Αν και ο κανονισμός δεν δίνει ρητά εντολή δωρεάν ερμηνείας για όλους τους ερωτώμενους από το LEP, η πολιτική του EOIR απαιτεί από τα δικαστήρια να παρέχουν εξειδικευμένους διερμηνείς στις περισσότερες περιπτώσεις.

Παρά τις εν λόγω προφυλάξεις, οι εκθέσεις από την Αμερικανική Δικηγορική Ένωση και άλλα όργανα παρακολούθησης τεκμηριώνουν συχνές αποτυχίες: ανειδίκευτοι διερμηνείς, εμπιστοσύνη στα μέλη της οικογένειας, έλλειψη μεταφρασμένων εγγράφων, και δικαστές που προχωρούν χωρίς να επιβεβαιώνουν την κατανόηση. Οι εισαγγελείς πρέπει να γνωρίζουν τους κανόνες για την επιβολή τους. Για την πλήρη καθοδήγηση του DOJ LEP, επισκεφθείτε [[LFT:0]]lep.gov.

Αιτούμενοι και ασφαλιζόμενοι ειδικευμένοι διερμηνείς

Σύμφωνα με τα πρότυπα του DOJ, ένας ειδικευμένος διερμηνέας πρέπει να είναι ικανός τόσο στην αγγλική όσο και στην κύρια γλώσσα του πελάτη, ειδικευμένος στη νομική ορολογία και εκπαιδευμένος στην ερμηνευτική ηθική (συμπεριλαμβανομένης της αμεροληψίας, της εμπιστευτικότητας και της πληρότητας).

  • Να υποβάλετε γραπτή αίτηση διερμηνέα το συντομότερο δυνατόν στο δικαστήριο μετανάστευσης. Να συμπεριλάβετε τη γλώσσα ή τη διάλεκτο του πελάτη (π.χ., Mam, βιετναμέζικα, κρεολικά Αϊτινών) και να σημειώσετε τυχόν ειδικές ανάγκες (π.χ. νοηματική γλώσσα).
  • Αν το δικαστήριο παρέχει διερμηνέα, επαληθεύστε τα διαπιστευτήριά τους. Ρωτήστε αν είναι πιστοποιημένα, καταχωρημένα ή έχουν ορκιστεί. Μπορείτε επίσης να ζητήσετε να κάνετε την επιλογή του διερμηνέα εάν υποψιάζεστε μεροληψία ή ανικανότητα.
  • Μπορεί ακούσια να συνοψίζουν, να προσθέτουν απόψεις ή να παραλείπουν ευαίσθητες πληροφορίες.
  • Για απομακρυσμένες διαδικασίες (κοινή μετά-COVID), βεβαιωθείτε ότι ο διερμηνέας είναι σε ξεχωριστή γραμμή, μπορεί να ακούσει καθαρά, και είναι ορατό αν βίντεο. Ζητήστε από το δικαστή να σταματήσει για ερμηνεία αντί να επιτρέπει την ταυτόχρονη ψιθύρους.

Μεταφρασμένα Έγγραφα και ο Ρόλος Τους

Η διερμηνεία καλύπτει την προφορική επικοινωνία, αλλά τα γραπτά υλικά απαιτούν επίσης μετάφραση.

  • Ανακοίνωση για εμφάνιση (NTA) και χρεώσεις
  • Προκηρύξεις διορισμού βιομετρικών
  • Διαταγές προγραμματισμού δικαστού
  • Νομικά μνημόνια και αιτήσεις για ανακούφιση (τουλάχιστον μια περίληψη αν η πλήρης μετάφραση είναι αδύνατη)
  • Αποφάσεις και διαταγματα μεταφορας

Ενώ τα δικαστήρια δεν είναι υποχρεωμένα να μεταφράσουν κάθε έγγραφο, ο συνήγορος μπορεί να προετοιμάσει πιστοποιημένες μεταφράσεις των αποδεικτικών στοιχείων του πελάτη και να καταθέσει μια πρόταση ζητώντας από το δικαστήριο να παρέχει μεταφρασμένες εκδόσεις των δικών του εντολών.

Στρατηγικές για αποτελεσματική, Πολιτισμικά Αρμόδια Advocacy

Απαιτεί εσκεμμένες μεθόδους για να οικοδομήσουμε εμπιστοσύνη, να μειώσουμε τις αντιδράσεις τραύματος, και να διασφαλίσουμε ότι ο πελάτης μπορεί να συμμετάσχει πλήρως στη δική τους περίπτωση.

Προετοιμασία πριν από την επούλωση

Προγραμματίστε μια μακρά συνάντηση προ-κώλυσης με τον πελάτη και τον διερμηνέα που είναι παρόντες (κατά προτίμηση ο ίδιος διερμηνέας που θα είναι στο δικαστήριο).

  • Εξηγήστε το σκοπό της ακρόασης, τους ρόλους του κάθε ατόμου (δικαστής, σύμβουλος DHS, διερμηνέας), και το αναμενόμενο χρονοδιάγραμμα.
  • Κάντε ερωτήσεις και αφήστε τον πελάτη να πει την ιστορία του με δικά του λόγια, και μετά να επαναδιατυπώσει νομικά στοιχεία.
  • Πολλοί πελάτες LEP είναι άγνωστοι με το στυλ “ναι/όχι” και μπορεί να χρειαστεί προπόνηση για να αποφευχθεί ο εθελοντισμός επιπλέον πληροφορίες.
  • Αν δεν μπορούν να διαβάσουν ούτε τη μητρική τους γλώσσα, χρησιμοποιήστε σχεδιαγράμματα, εικόνες ή video εξηγήσεις.

Κατά τη διάρκεια της ακρόασης, διατηρείτε οπτική επαφή με το δικαστή ή τον πελάτη ⁇ όχι με τον διερμηνέα. Μιλήστε απευθείας με τον πελάτη χρησιμοποιώντας το πρώτο πρόσωπο (“Πού πήγατε εκείνη την ημέρα;”), όχι με το τρίτο πρόσωπο (“ ⁇ ωτήστε τον πού πήγε”).

Τεχνικές απλής γλώσσας

Για τους πελάτες LEP, μπορεί να προκαλέσει πλήρη σύγχυση. Αντικατάσταση πολύπλοκων όρων με απλά αγγλικά ισοδύναμα. Για παράδειγμα:

  • Πείτε “τη γραπτή απόφαση του δικαστή” αντί “τη δικαστική απόφαση”
  • Πείτε “αν πρέπει να φύγετε από τις Ηνωμένες Πολιτείες” αντί “να καταργήσετε την εντολή”
  • Πείτε “μπορείτε να κάνετε αίτηση για να μείνετε νόμιμα” αντί “ανακουφισμός από την αφαίρεση”
  • Πείτε “απόδειξη ότι θα πληγωθείτε αν πάτε πίσω” αντί “αποδείξτε την επιλεξιμότητα για την απόκρυψη της απομάκρυνσης”

Μην μιλάτε για περισσότερο από ένα λεπτό χωρίς διάλειμμα. Παρακολουθήστε τον πελάτη και τον διερμηνέα για σημάδια κόπωσης ή σύγχυσης. Αν ο πελάτης φαίνεται χαμένος, σταματήστε και επαναδιατυπώστε.

Επιβεβαίωση Κατανόησης

Μην υποθέσετε ότι ένα νεύμα ή ένα «ναι» σημαίνει κατανόηση ⁇ πολλοί πελάτες LEP είναι πολιτισμικά εξαρτημένοι να συμφωνήσουν με τα στοιχεία εξουσίας. Αντ 'αυτού, ζητήστε από τον πελάτη να παραφράσει τα βασικά σημεία στη δική τους γλώσσα. Για παράδειγμα, «Με δικά σας λόγια, μπορείτε να μου πείτε τι θα συμβεί στη συνέχεια;» ή «Όταν ο δικαστής λέει «δικαστήριο», τι σημαίνει αυτό για εσάς;» Ο διερμηνέας μπορεί να μεταφέρει την απάντηση του πελάτη χωρίς φιλτράρισμα. Αν η απάντηση είναι λανθασμένη, εξηγήστε ξανά με πιο αργό ρυθμό.

Πολιτιστική Ευαισθησία και Ενημέρωση Τραυμάτων

Μερικοί μπορεί να αποφεύγουν την οπτική επαφή από σεβασμό, όχι από εξαπάτηση.

  • Μάθετε για τη χώρα προέλευσης του πελάτη, την πολιτική κατάσταση και τις κοινές στάσεις απέναντι στην εξουσία και τα νομικά συστήματα.
  • Να δοθεί επιπλέον χρόνος στους πελάτες που έχουν βιώσει σεξουαλική ή έμφυλη βία.
  • Χρήση διερμηνέων με ισότητα φύλου όταν είναι δυνατόν, ειδικά για περιπτώσεις σεξουαλικής επίθεσης ή αναπαραγωγικής υγείας.
  • Να γνωρίζετε ιεραρχικά πρότυπα ⁇ μερικοί πελάτες πιστεύουν ότι μόνο ένας δικηγόρος (όχι ένας βοηθός ή ένας κοινωνικός λειτουργός) μπορεί να μιλήσει για λογαριασμό τους.

Μια προσέγγιση που ενημερώνεται τραύμα σημαίνει επίσης την αποφυγή επανατραυματισμού κατά τη διάρκεια της μαρτυρίας. Ζητήστε διαλείμματα, ελέγξτε με τον πελάτη ιδιωτικά, και συνήγορος για μια κλειστή αίθουσα δικαστηρίου, εάν χρειάζεται.

Ειδικές Προλογισμοί για Ευπαθείς Πληθυσμούς

Pro Se ερωτηθέντες LEP

Οι πιο ευάλωτοι πελάτες του LEP είναι εκείνοι που δεν έχουν νομική εκπροσώπηση. Συχνά δεν γνωρίζουν ότι έχουν δικαίωμα διερμηνέα ή ζητούν από έναν φίλο να ερμηνεύσει, επειδή δεν υπάρχει διερμηνέας δικαστηρίου.

  • Σύνδεση των ερωτηθέντων με δωρεάν προγράμματα νομικού προσανατολισμού, εάν είναι διαθέσιμα.
  • Η δήλωση του φίλου του δικαστηρίου ή οι προτάσεις παρέμβασης σε συστημικές περιπτώσεις όπου οι αποτυχίες πρόσβασης στη γλώσσα επηρεάζουν πολλά άτομα που δεν εκπροσωπούνται.
  • Εκπαιδεύοντας δικαστές και προσωπικό του EOIR σχετικά με τις ειδικές ανάγκες των πελατών του προγράμματος LEP μέσω σχολίων πολιτικής ή εκθέσεων δικηγορικών ενώσεων.

Παιδιά και Νεολαία

Τα παιδιά που βρίσκονται σε LEP ⁇ συμπεριλαμβανομένων των ασυνόδευτων ανηλίκων ⁇ αντιμετωπίζουν διπλή ευπάθεια.Ο διερμηνέας πρέπει να είναι ειδικευμένος στην επικοινωνία με τα παιδιά, χρησιμοποιώντας απλοποιημένο λεξιλόγιο και φιλικό για τα παιδιά βηματισμό. \" νομοθεσία για την προστασία της παιδικής κατάστασης και οι ειδικές προστατευτικές διατάξεις για τη μετανάστευση ανηλίκων απαιτούν προσεκτική εξήγηση.

Πελάτες με Ψυχική Υγεία

Ένας πελάτης με σχιζοφρένεια μπορεί να ακούσει φωνές ή να γίνει παρανοϊκός για τον διερμηνέα. Ένας πελάτης με τραυματική εγκεφαλική βλάβη μπορεί να έχει κενά μνήμης.

  • EOIR επιτρέπει μερικές φορές την ερμηνεία εμπειρογνωμόνων για τέτοιες περιπτώσεις.
  • Υποβάλετε πρόταση αξιολόγησης ικανότητας, εάν χρειάζεται, μέσω διερμηνέα από τον ίδιο πολιτισμό.
  • Ζητήστε μια αναβολή για να δώσει χρόνο στον πελάτη να σταθεροποιηθεί ή για ένα άτομο υποστήριξης να παρευρεθεί.

Αξιόπιστος Φόβος και Λογικές Συνεντεύξεις Φόβου

Οι αιτούντες άσυλο σε ταχεία απομάκρυνση πρέπει να υποβάλλονται σε αξιόπιστη συνέντευξη φόβου (CFI) με έναν αξιωματικό ασύλου, η οποία συχνά διεξάγεται τηλεφωνικά με διερμηνέα.

  • Επιμένει ο πελάτης να συμβουλευτεί τον σύμβουλο πριν από το CFI. Μερικά γραφεία ασύλου επιτρέπουν νομική εκπροσώπηση κατά τη διάρκεια της συνέντευξης.
  • Επιβεβαιώστε ότι ο διερμηνέας στη τηλεφωνική γραμμή έχει τα προσόντα και κατανοεί τη συγκεκριμένη διάλεκτο.
  • Μετά το ΚΦΙ, επανεξετάστε το αντίγραφο (εάν προβλέπεται) για τυχόν λάθη ερμηνείας που θα μπορούσαν να επηρεάσουν την απόφαση του υπεύθυνου ασύλου.

Για λεπτομερή πόρο σχετικά με αξιόπιστες συνεντεύξεις φόβου, βλέπε την USCIS Credible Fear page].

Εργαλεία πρόσβασης στην τεχνολογία και τη γλώσσα

Η τεχνολογία προσφέρει βιώσιμες εναλλακτικές λύσεις όταν η διερμηνεία σε πρόσωπο δεν είναι διαθέσιμη.

  • LanguageLine Solutions και Voiance[[LFT:3]] ⁇ τηλεφωνικές υπηρεσίες διερμηνείας με τις οποίες συνάπτονται πολλά δικαστήρια. Βεβαιωθείτε ότι η γραμμή είναι ανοιχτή ακρόαση ικανή αλλά απομονωμένη για να αποτρέψει την κρυφή ακρόαση.
  • Video Remote Interprestering (VDI) ⁇ Χρησιμοποιείται για ASL ή γλώσσες με λίγους διερμηνείς σε προσωπικό. Ελέγξτε για επαρκές εύρος ζώνης για να αποφύγετε την καθυστέρηση ή την πτώση συνδέσεων.
  • Εφαρμογή μετάφρασης εγγράφων όπως Εξυπνήματα[] ή SDL] για πρόχειρες μεταφράσεις απλών ειδοποιήσεων ⁇ αλλά ποτέ δεν βασίζονται σε αυτόματη μετάφραση για νομική ακρίβεια. Πάντα έχουν πιστοποιημένο τελικό έγγραφο αναθεώρησης ανθρώπων μεταφραστή.
  • Διγλωσσό προσωπικό δικαστηρίου ⁇ Ορισμένα δικαστήρια απασχολούν δίγλωσσο υπάλληλο ή δικηγόρους που μπορούν να παρέχουν διαδικαστικές εξηγήσεις (αν και δεν μπορούν να ερμηνεύσουν επίσημες διαδικασίες).

Η τεχνολογία δεν αντικαθιστά την ανθρώπινη κρίση. Πάντα να δοκιμάζετε τον εξοπλισμό πριν από την ακρόαση και να έχετε ένα εφεδρικό σχέδιο (π.χ., έναν διερμηνέα που βασίζεται στο τηλέφωνο σε περίπτωση αποτυχίας του VRI).

Στρατηγικές υπεράσπισης όταν η πρόσβαση στη γλώσσα απορρίπτεται

Παρά τα δικαιώματα και τις πολιτικές, οι γλωσσικές αποτυχίες πρόσβασης συμβαίνουν. Οι εισαγγελείς πρέπει να είναι προετοιμασμένοι να τους αμφισβητήσουν.

  • Πλήρης αίτηση αναβολής[] εάν το δικαστήριο δεν παράσχει έναν ειδικευμένο διερμηνέα. Παρά την έλλειψη ουσιαστικής πρόσβασης και πιθανής παραβίασης της δέουσας διαδικασίας.
  • Κινούμενο για την καταστολή των αποδεικτικών στοιχείων[ που ελήφθησαν μέσω ανεπαρκούς ερμηνείας. Για παράδειγμα, εάν η DHS διεξήγαγε μια ανάκριση θεματοφυλακής χωρίς διερμηνέα και ο πελάτης έδωσε ενοχοποιητική δήλωση, προχωρήστε στην καταστολή βάσει της Πέμπτης Τροπολογίας.
  • Προκαλεί την απόδοση του διερμηνέα[ κατά τη διάρκεια της ακρόασης. Μπορείτε να σταματήσετε τις διαδικασίες και να σημειώσετε για την καταγραφή ότι ο διερμηνέας παραλείπει, συνοψίζει ή κάνει λάθη.
  • Συμπληρώνοντας καταγγελία με το γραφείο του Διαμεσολαβητή του EOIR ή το Τμήμα Πολιτικών Δικαιωμάτων του DOJ. Τα συστημικά πρότυπα αρνήσεων μπορούν να δικαιολογήσουν αγωγή για την άσκηση αγωγής για την άσκηση του σχεδίου ή της πρακτικής.
  • Συνδεόμενα σλιπ του amicus] σε περιπτώσεις όπου η πρόσβαση στη γλώσσα επηρεάζει τα ταξικά δικαιώματα. Οργανισμοί όπως το Εθνικό Κέντρο Δικαίου Μετανάστευσης (NILC) συχνά ηγούνται τέτοιων προσπαθειών.

Συμπληρωματικοί πόροι για τους εισαγγελείς

Αρκετοί οργανισμοί παρέχουν ολοκληρωμένους οδηγούς, κατάρτιση και υποστήριξη υπέρ των συνηγόρων που εργάζονται με τους πελάτες LEP στο δικαστήριο μετανάστευσης:

Οι τοπικές ενώσεις μπαρ και οι ενώσεις μεταναστών μπορούν επίσης να διατηρούν καταλόγους των ειδικευμένων διερμηνέων και μεταφραστών. Όποτε είναι δυνατόν, διερμηνείς πριν από την ημέρα της ακρόασης, κάνοντας μια σύντομη συζήτηση μαζί τους σχετικά με τα γεγονότα της υπόθεσης και τους νομικούς όρους.

Συμπέρασμα

Η υπεράσπιση των πελατών του LEP στο μεταναστευτικό δικαστήριο δεν είναι απλώς ζήτημα διαδικαστικής συμμόρφωσης ⁇ είναι μια θεμελιώδης άσκηση της δέουσας διαδικασίας και ίσης δικαιοσύνης. Κατανοώντας το νομικό πλαίσιο, προετοιμάζοντας προσεκτικά με εξειδικευμένους διερμηνείς, χρησιμοποιώντας απλές γλωσσικές και πολιτισμικά ευαίσθητες τεχνικές, και επιμένοντας στην λογοδοσία όταν η πρόσβαση στη γλώσσα αποτυγχάνει, οι συνήγοροι μπορούν να βελτιώσουν δραματικά τα αποτελέσματα για τους πελάτες τους. \" προσπάθεια που απαιτείται είναι ουσιαστική, αλλά η ανταμοιβή είναι ένα δικαιότερο σύστημα για τα πιο ευάλωτα μέλη της κοινωνίας. Κάθε πρόταση που υποβάλλεται, κάθε διερμηνέας αμφισβητείται, και κάθε σαφής εξήγηση που παρέχεται δημιουργεί ένα προηγούμενο ότι η γλώσσα δεν πρέπει ποτέ να αποτελεί εμπόδιο στη δικαιοσύνη.